·

"Lie in bed" eller "lay in bed" på engelska

Lie, lay, lied, laid, layed... Är det värt att bry sig om? Vi förstår varandra ändå, eller hur? I själva verket är det mycket viktigt, eftersom användningen av fel form i detta fall avsevärt ökar risken för missförstånd.

Skillnaden mellan verben "lie" och "lay" är egentligen inte så svår att förstå:

to lay something somewhere = lägga något någonstans
to lie somewhere = befinna sig någonstans eller ligga i horisontellt läge

Ser du skillnaden? Du kan bara lay something (inklusive ägg, om du är en höna – en av betydelserna av lay är "värpa (ägg)"), men du kan inte lie something. En sak eller person kan lie somewhere, men kan inte lay där. Några exempel:

Please, lay the book on the table.
Female chickens lay eggs.
The eggs lie in a basket.
The book lies on the table.

Samma regel gäller i presens particip:

I am lying in bed right now.
I am laying in bed right now.

Den andra meningen skulle traditionellt betraktas som felaktig, om du inte just nu tänker värpa ett ägg. Sådan användning av "lay" blir ganska vanlig i talad amerikansk engelska, men i skriven engelska anses det fortfarande olämpligt. Om du inte är modersmålstalare är det bättre att helt undvika det.

Å andra sidan, om någon is laying something, kan du inte använda "is lying":

They are laying a new carpet.
They are lying a new carpet.

Hittills har vi naturligtvis ignorerat den tredje, orelaterade betydelsen av verbet "lie", vilket är:

to lie = ljuga, dvs. säga något som du vet inte är sant

Men jag tror att det kan antas att ingen skulle förväxla "lay" med "lie" i betydelsen "ljuga".

Förvirrande preteritum

Här blir saker och ting lite mer komplicerade. Preteritum av verbet "lay" är "laid", vilket inte borde orsaka problem. Men preteritum av verbet "lie" (i betydelsen att befinna sig) är "lay". Vänta... vad?

Av någon anledning är preteritum av verbet "lie" exakt samma ord som det förväxlas med i presens:

Did the chicken lay an egg?
Yes, the chicken laid an egg.
Did the egg lie in a basket?
Yes, the egg lay in a basket.

(Observera att även om vissa människor skriver "laid" som "layed", är det ett fel som bör undvikas om möjligt.) Skillnaden mellan de två verben kan du tydligt se i tredje person singularis:

he lays = han lägger (något någonstans)
he lay = han befann sig (någonstans) eller låg (i horisontellt läge)

För att göra det ännu värre, när ordet lie betyder "ljuga", är preteritum " lied", inte "lay":

She lied about her age.
She lay about her age.

Låt oss återgå till vårt ursprungliga exempel med "lying in bed":

I lay in bed yesterday = I was lying in bed; I stayed in bed
I lied in bed yesterday = I didn't say the truth when I was in bed yesterday

Jag lämnar tolkningen av den andra meningen till din fantasi.

Perfekt particip

Men lidandet slutar inte där. Vi har fortfarande inte täckt ett fall: perfekt particip (alias "tredje formen" av verbet), som vi behöver för att bilda perfekt. Participen är:

layhas laid
lie (befinna sig)has lain
lie (säga osanning)has lied

Lyckligtvis är användningen av perfekt med dessa tre verb ganska ovanlig. Här är några exempel:

The architect has laid the foundation for a new building
He has lain there helpless for weeks.
Have you ever lied to me?

Sammanfattning

Låt oss avsluta denna text med några fler exempel på korrekt användning av alla ovanstående former:

...
Detta är inte allt! Registrera er för att se resten av denna text och bli en del av vår gemenskap av språkstudenter.
...

Resten av denna artikel är endast tillgänglig för inloggade användare. Genom att registrera dig får du tillgång till ett stort bibliotek av innehåll.

Fortsätt läsa
Kommentarer
Jakub 15d
Jag vet att det här ämnet är lite förvirrande. Hjälpte artikeln dig att förstå det tydligare?