·

"Lie in bed" eller "lay in bed" på engelsk

Lie, lay, lied, laid, layed... Er det verdt å bry seg om? Vi forstår hverandre uansett, ikke sant? Faktisk er det veldig viktig, fordi bruk av feil form i dette tilfellet øker risikoen for misforståelser betydelig.

Forskjellen mellom verbene «lie» og «lay» er egentlig ikke så vanskelig å forstå:

to lay something somewhere = legge noe et sted
to lie somewhere = befinne seg et sted eller være i horisontal posisjon

Ser du forskjellen? Du kan bare lay something (inkludert egg, hvis du er en høne – en av betydningene av lay er «å legge (egg)»), men du kan ikke lie something. En ting eller en person kan lie somewhere, men kan ikke lay der. Noen eksempler:

Please, lay the book on the table.
Female chickens lay eggs.
The eggs lie in a basket.
The book lies on the table.

Den samme regelen gjelder i presens kontinuerlig tid:

I am lying in bed right now.
I am laying in bed right now.

Den andre setningen ville tradisjonelt blitt ansett som feil, med mindre du er i ferd med å legge et egg. Slik bruk av «lay» blir ganske vanlig i muntlig amerikansk engelsk, men i skriftlig engelsk anses det fortsatt som upassende. Hvis du ikke er morsmålstaler, er det bedre å unngå det helt.

På den annen side, hvis noen is laying something, kan du ikke bruke «is lying»:

They are laying a new carpet.
They are lying a new carpet.

Så langt har vi selvfølgelig ignorert den tredje, ikke-relaterte betydningen av verbet «lie», som er:

to lie = lyve, dvs. å si noe du vet ikke er sant

Men jeg tror det er trygt å anta at ingen vil forveksle «lay» med «lie» i betydningen «lyve».

Forvirrende fortid

Her blir ting litt mer komplisert. Fortidsformen av verbet «lay» er «laid», noe som ikke burde forårsake problemer. Imidlertid er fortidsformen av verbet «lie» (i betydningen plassering) «lay». Vent... hva?

Av en eller annen grunn er fortidsformen av verbet «lie» nøyaktig det samme ordet som det forveksles med i presens:

Did the chicken lay an egg?
Yes, the chicken laid an egg.
Did the egg lie in a basket?
Yes, the egg lay in a basket.

(Merk at selv om noen skriver «laid» som «layed», er dette en feil som bør unngås hvis mulig.) Forskjellen mellom de to verbene kan tydelig gjenkjennes i tredje person entall:

he lays = han legger (noe et sted)
he lay = han befant seg (et sted) eller lå (i horisontal posisjon)

For å gjøre det enda verre, når ordet lie betyr «lyve», er fortiden «lied», ikke «lay»:

She lied about her age.
She lay about her age.

La oss gå tilbake til vårt opprinnelige eksempel med «lying in bed»:

I lay in bed yesterday = I was lying in bed; I stayed in bed
I lied in bed yesterday = I didn't say the truth when I was in bed yesterday

Jeg lar tolkningen av den andre setningen være opp til fantasien din.

Perfektum partisipp

Men lidelsen slutter ikke der. Vi har fortsatt ikke dekket ett tilfelle: perfektum partisipp (alias «tredje form» av verbet), som vi trenger for å danne presens perfektum. Partisippene er:

layhas laid
lie (plassering)has lain
lie (si usannhet)has lied

Heldigvis er bruken av presens perfektum med disse tre verbene ganske uvanlig. Her er noen eksempler:

The architect has laid the foundation for a new building
He has lain there helpless for weeks.
Have you ever lied to me?

Sammendrag

La oss avslutte denne teksten med noen flere eksempler på riktig bruk av alle de ovennevnte formene:

...
Dette er ikke alt! Registrer Dem for å se resten av denne teksten og bli en del av vårt fellesskap av språklærere.
...

Resten av denne artikkelen er kun tilgjengelig for innloggede brukere. Ved å registrere deg, får du tilgang til et stort bibliotek av innhold.

Fortsett å lese
Kommentarer
Jakub 15d
Jeg vet at dette emnet er litt forvirrende. Hjalp artikkelen deg med å forstå det tydeligere?