·

"Lie in bed" hay "lay in bed" trong tiếng Anh

Lie, lay, lied, laid, layed... Có cần thiết phải giải quyết không? Dù sao thì chúng ta cũng hiểu nhau mà, đúng không? Thực tế, điều này rất quan trọng, vì việc sử dụng sai hình thức trong trường hợp này làm tăng đáng kể nguy cơ hiểu lầm.

Sự khác biệt giữa động từ „lie“ và „lay“ thực ra không khó hiểu lắm:

to lay something somewhere = đặt cái gì đó ở đâu đó
to lie somewhere = nằm ở đâu đó hoặc ở tư thế nằm ngang

Bạn thấy sự khác biệt chưa? Bạn chỉ có thể lay something (bao gồm cả trứng, nếu bạn là gà mái – một trong những nghĩa của lay là „đẻ (trứng)“), nhưng bạn không thể lie something. Một vật hoặc người có thể lie somewhere, nhưng không thể lay ở đó. Một vài ví dụ:

Please, lay the book on the table.
Female chickens lay eggs.
The eggs lie in a basket.
The book lies on the table.

Quy tắc tương tự áp dụng trong thì hiện tại tiếp diễn:

I am lying in bed right now.
I am laying in bed right now.

Câu thứ hai sẽ truyền thống được coi là sai, trừ khi bạn đang chuẩn bị đẻ trứng. Việc sử dụng „lay“ như vậy trở nên khá phổ biến trong tiếng Anh Mỹ nói, nhưng trong tiếng Anh viết, nó vẫn được coi là không phù hợp. Nếu bạn không phải là người bản ngữ, tốt hơn là nên tránh hoàn toàn.

Ngược lại, nếu ai đó is laying something, bạn không thể sử dụng „is lying“:

They are laying a new carpet.
They are lying a new carpet.

Tất nhiên, cho đến nay chúng ta đã bỏ qua nghĩa thứ ba, không liên quan của động từ „lie“, đó là:

to lie = nói dối, tức là nói điều gì đó mà bạn biết là không đúng

Nhưng tôi tin rằng có thể giả định rằng không ai nhầm lẫn „lay“ với „lie“ trong nghĩa „nói dối“.

Quá khứ gây nhầm lẫn

Đây là nơi mọi thứ trở nên phức tạp hơn một chút. Quá khứ của động từ „lay“ là „laid“, điều này không nên gây ra khó khăn. Tuy nhiên, quá khứ của động từ „lie“ (trong nghĩa vị trí) là „lay“. Chờ đã... cái gì?

Vì lý do nào đó, quá khứ của động từ „lie“ chính là từ mà nó bị nhầm lẫn trong thì hiện tại:

Did the chicken lay an egg?
Yes, the chicken laid an egg.
Did the egg lie in a basket?
Yes, the egg lay in a basket.

(Lưu ý rằng mặc dù một số người viết „laid“ thành „layed“, đây là một lỗi nên tránh nếu có thể.) Bạn có thể nhận ra rõ ràng sự khác biệt giữa hai động từ này ở ngôi thứ ba số ít:

he lays = anh ấy đặt (cái gì đó ở đâu đó)
he lay = anh ấy đã ở (nơi nào đó) hoặc nằm (ở tư thế nằm ngang)

Để làm cho mọi thứ tồi tệ hơn, khi từ lie có nghĩa là „nói dối“, quá khứ là „lied“, không phải „lay“:

She lied about her age.
She lay about her age.

Quay lại ví dụ ban đầu của chúng ta với „lying in bed“:

I lay in bed yesterday = I was lying in bed; I stayed in bed
I lied in bed yesterday = I didn't say the truth when I was in bed yesterday

Tôi để việc diễn giải câu thứ hai cho trí tưởng tượng của bạn.

Quá khứ phân từ

Tuy nhiên, sự đau khổ chưa kết thúc. Chúng ta vẫn chưa đề cập đến một trường hợp: quá khứ phân từ (còn gọi là „hình thức thứ ba“ của động từ), mà chúng ta cần để tạo ra thì hiện tại hoàn thành. Các phân từ là:

layhas laid
lie (vị trí)has lain
lie (nói dối)has lied

May mắn thay, việc sử dụng thì hiện tại hoàn thành với ba động từ này khá hiếm. Dưới đây là một vài ví dụ:

The architect has laid the foundation for a new building
He has lain there helpless for weeks.
Have you ever lied to me?

Tóm tắt

Hãy kết thúc văn bản này với một vài ví dụ khác về cách sử dụng đúng tất cả các hình thức trên:

...
Đây chưa phải là tất cả! Đăng ký để xem phần còn lại của văn bản này và trở thành một phần của cộng đồng người học ngôn ngữ của chúng tôi.
...

Phần còn lại của bài viết này chỉ dành cho người dùng đã đăng nhập. Bằng cách đăng ký, bạn sẽ có quyền truy cập vào một thư viện nội dung phong phú.

Tiếp tục đọc
Bình luận
Jakub 15d
Tôi biết chủ đề này hơi khó hiểu. Bài viết có giúp bạn hiểu rõ hơn không?