·

Lie in bed ou lay in bed em inglês

Lie, lay, lied, laid, layed... Faz sentido se preocupar com isso? Afinal, nos entendemos, não é? Na verdade, isso importa muito, porque o uso da forma incorreta neste caso aumenta significativamente o risco de mal-entendidos.

A diferença entre os verbos "lie" e "lay" na verdade não é tão difícil de entender:

to lay something somewhere = colocar algo em algum lugar
to lie somewhere = estar em algum lugar ou estar em posição horizontal

Vê a diferença? Você pode apenas lay something (incluindo ovos, se você for uma galinha – um dos significados de lay é "botar (ovos)"), mas não pode lie something. Uma coisa ou pessoa pode lie somewhere, mas não pode lay lá. Alguns exemplos:

Please, lay the book on the table.
Female chickens lay eggs.
The eggs lie in a basket.
The book lies on the table.

A mesma regra se aplica no presente contínuo:

I am lying in bed right now.
I am laying in bed right now.

A segunda frase seria tradicionalmente considerada incorreta, a menos que você esteja prestes a botar um ovo. Esse uso de "lay" está se tornando bastante comum no inglês americano falado, mas no inglês escrito ainda é considerado inadequado. Se você não é falante nativo, é melhor evitá-lo completamente.

Por outro lado, se alguém is laying something, você não pode usar "is lying":

They are laying a new carpet.
They are lying a new carpet.

Até agora, é claro, ignoramos o terceiro significado não relacionado do verbo "lie", que é:

to lie = mentir, ou seja, dizer algo que você sabe que não é verdade

Mas acredito que se pode presumir que ninguém confundiria "lay" com "lie" no sentido de "mentir".

Passado confuso

Aqui as coisas ficam um pouco complicadas. O passado do verbo "lay" é "laid", o que não deveria causar problemas. No entanto, o passado do verbo "lie" (no sentido de localização) é "lay". Espere... o quê?

Por algum motivo, o passado do verbo "lie" é exatamente a mesma palavra com a qual é confundido no presente:

Did the chicken lay an egg?
Yes, the chicken laid an egg.
Did the egg lie in a basket?
Yes, the egg lay in a basket.

(Note que, embora algumas pessoas escrevam "laid" como "layed", isso é um erro a ser evitado, se possível.) Você pode claramente reconhecer a diferença entre os dois verbos na terceira pessoa do singular:

he lays = ele coloca (algo em algum lugar)
he lay = ele estava (em algum lugar) ou deitado (em posição horizontal)

Para piorar, quando a palavra lie significa "mentir", o passado é "lied", não "lay":

She lied about her age.
She lay about her age.

Vamos voltar ao nosso exemplo original com "lying in bed":

I lay in bed yesterday = I was lying in bed; I stayed in bed
I lied in bed yesterday = I didn't say the truth when I was in bed yesterday

Deixo a interpretação da segunda frase para a sua imaginação.

Particípio passado

No entanto, o sofrimento não termina aí. Ainda não cobrimos um caso: o particípio passado (também conhecido como "terceira forma" do verbo), que precisamos para formar o presente perfeito. Os particípios são:

layhas laid
lie (localização)has lain
lie (dizer uma mentira)has lied

Felizmente, o uso do presente perfeito com esses três verbos é relativamente incomum. Aqui estão alguns exemplos:

The architect has laid the foundation for a new building
He has lain there helpless for weeks.
Have you ever lied to me?

Resumo

Vamos terminar este texto com alguns exemplos adicionais de uso correto de todas as formas mencionadas acima:

...
Isso não é tudo! Inscreva-se para ver o restante deste texto e fazer parte da nossa comunidade de aprendizes de idiomas.
...

O restante deste artigo está disponível apenas para usuários logados. Ao se inscrever, você terá acesso a uma vasta biblioteca de conteúdo.

Continue lendo
Comentários
Jakub 15d
Sei que este tópico é um pouco confuso. O artigo ajudou você a entendê-lo mais claramente?