·

"Lie in bed" ili "lay in bed" u engleskom jeziku

Lie, lay, lied, laid, layed... Ima li smisla rješavati ovo? Ipak se razumijemo, zar ne? U stvarnosti, to je veoma važno jer upotreba pogrešnog oblika u ovom slučaju značajno povećava rizik nesporazuma.

Razlika između glagola „lie“ i „lay“ zapravo nije tako teška za razumjeti:

to lay something somewhere = položiti nešto negdje
to lie somewhere = nalaziti se negdje ili biti u vodoravnom položaju

Vidite li razliku? Možete samo lay something (uključujući jaja, ako ste kokoš – jedno od značenja lay je „nositi (jaja)“), ali ne možete lie something. Stvar ili osoba može lie somewhere, ali ne može tamo lay. Nekoliko primjera:

Please, lay the book on the table.
Female chickens lay eggs.
The eggs lie in a basket.
The book lies on the table.

Isto pravilo važi u sadašnjem kontinuiranom vremenu:

I am lying in bed right now.
I am laying in bed right now.

Druga rečenica bi tradicionalno bila smatrana pogrešnom, osim ako se ne spremate nositi jaje. Takva upotreba „lay“ postaje prilično uobičajena u govornoj američkoj engleskoj, ali u pisanom engleskom to se još uvijek smatra neprikladnim. Ako niste izvorni govornik, bolje je potpuno je izbjegavati.

Nasuprot tome, ako neko is laying something, ne možete koristiti „is lying“:

They are laying a new carpet.
They are lying a new carpet.

Naravno, do sada smo ignorisali treće, nepovezano značenje glagola „lie“, koje je:

to lie = lagati, tj. reći nešto za što znate da nije istina

Ali vjerujem da se može pretpostaviti da niko neće pomiješati „lay“ s „lie“ u značenju „lagati“.

Zbunjujući prošli oblik

Ovdje stvari postaju malo složenije. Prošli oblik glagola „lay“ je „laid“, što ne bi trebalo uzrokovati poteškoće. Međutim, prošli oblik glagola „lie“ (u smislu pozicioniranja) je „lay“. Čekajte... šta?

Iz nekog razloga, prošli oblik glagola „lie“ je upravo ista riječ s kojom se miješa u sadašnjem vremenu:

Did the chicken lay an egg?
Yes, the chicken laid an egg.
Did the egg lie in a basket?
Yes, the egg lay in a basket.

(Napomenimo da, iako neki ljudi pišu „laid“ kao „layed“, to je greška koju treba izbjegavati ako je moguće.) Razliku između oba glagola možete jasno prepoznati u trećem licu jednine:

he lays = on polaže (nešto negdje)
he lay = on se (negdje) nalazio ili ležao (u vodoravnom položaju)

Da bude još gore, kada riječ lie znači „lagati“, prošli oblik je „lied“, a ne „lay“:

She lied about her age.
She lay about her age.

Vratimo se našem izvornom primjeru s „lying in bed“:

I lay in bed yesterday = I was lying in bed; I stayed in bed
I lied in bed yesterday = I didn't say the truth when I was in bed yesterday

Interpretaciju druge rečenice prepuštam vašoj mašti.

Prošlo particip

Međutim, time muka ne prestaje. Još uvijek nismo pokrili jedan slučaj: prošlo particip (poznat i kao „treći oblik“ glagola), koji nam je potreban za formiranje perfekta. Participi su:

layhas laid
lie (pozicioniranje)has lain
lie (reći neistinu)has lied

Srećom, upotreba perfekta kod ovih triju glagola je prilično neuobičajena. Evo nekoliko primjera:

The architect has laid the foundation for a new building
He has lain there helpless for weeks.
Have you ever lied to me?

Sažetak

Završimo ovaj tekst s nekoliko dodatnih primjera ispravne upotrebe svih gore navedenih oblika:

...
Ovo nije sve! Prijavite se da biste vidjeli ostatak ovog teksta i postali dio naše zajednice učenika jezika.
...

Ostatak ovog članka dostupan je samo prijavljenim korisnicima. Registracijom ćete dobiti pristup velikoj biblioteci sadržaja.

Nastavite čitati
Komentari
Jakub 14d
Znam da je ova tema pomalo zbunjujuća. Da li vam je članak pomogao da je jasnije razumijete?