·

Lie in bed o lay in bed en anglès

Lie, lay, lied, laid, layed... Té sentit preocupar-se'n? Igualment ens entenem, oi? En realitat, importa molt, perquè l'ús de la forma incorrecta en aquest cas augmenta significativament el risc de malentesos.

La diferència entre els verbs "lie" i "lay" en realitat no és tan difícil d'entendre:

to lay something somewhere = posar alguna cosa en algun lloc
to lie somewhere = estar en algun lloc o estar en posició horitzontal

Veieu la diferència? Només podeu lay something (incloent-hi ous, si sou una gallina – un dels significats de lay és "pondre (ous)"), però no podeu lie something. Una cosa o una persona pot lie somewhere, però no pot lay allà. Alguns exemples:

Please, lay the book on the table.
Female chickens lay eggs.
The eggs lie in a basket.
The book lies on the table.

La mateixa regla s'aplica en el present continu:

I am lying in bed right now.
I am laying in bed right now.

La segona frase tradicionalment es consideraria incorrecta, tret que estigueu a punt de pondre un ou. Aquest ús de "lay" s'està tornant força comú en l'anglès americà parlat, però en l'anglès escrit encara es considera inadequat. Si no sou un parlant nadiu, és millor evitar-lo completament.

Al contrari, si algú is laying something, no podeu utilitzar "is lying":

They are laying a new carpet.
They are lying a new carpet.

Fins ara, per descomptat, hem ignorat el tercer significat no relacionat del verb "lie", que és:

to lie = mentir, és a dir, dir alguna cosa que sabeu que no és veritat

Però crec que es pot suposar que ningú confondrà "lay" amb "lie" en el sentit de "mentir".

Temps passat confús

Aquí les coses es compliquen una mica. El passat del verb "lay" és "laid", cosa que no hauria de causar problemes. No obstant això, el passat del verb "lie" (en el sentit de col·locació) és "lay". Espera... què?

Per alguna raó, el passat del verb "lie" és exactament la mateixa paraula amb la qual es confon en el present:

Did the chicken lay an egg?
Yes, the chicken laid an egg.
Did the egg lie in a basket?
Yes, the egg lay in a basket.

(Cal assenyalar que, encara que algunes persones escriuen "laid" com "layed", és un error que cal evitar si és possible.) Podeu reconèixer clarament la diferència entre els dos verbs en la tercera persona del singular:

he lays = ell posa (alguna cosa en algun lloc)
he lay = ell estava (en algun lloc) o jeia (en posició horitzontal)

Per empitjorar-ho, quan la paraula lie significa "mentir", el passat és "lied", no "lay":

She lied about her age.
She lay about her age.

Tornem al nostre exemple original amb "lying in bed":

I lay in bed yesterday = I was lying in bed; I stayed in bed
I lied in bed yesterday = I didn't say the truth when I was in bed yesterday

Deixo la interpretació de la segona frase a la vostra imaginació.

Participi passat

Però el patiment no acaba aquí. Encara no hem cobert un cas: el participi passat (també conegut com el "tercer temps" del verb), que necessitem per formar el present perfecte. Els participis són:

layhas laid
lie (col·locació)has lain
lie (dir una mentida)has lied

Afortunadament, l'ús del present perfecte amb aquests tres verbs és bastant inusual. Aquí teniu alguns exemples:

The architect has laid the foundation for a new building
He has lain there helpless for weeks.
Have you ever lied to me?

Resum

Acabem aquest text amb alguns altres exemples d'ús correcte de totes les formes esmentades anteriorment:

...
Això no és tot! Registreu-vos per veure la resta d'aquest text i formar part de la nostra comunitat d'aprenents d'idiomes.
...

La resta d'aquest article està disponible només per a usuaris registrats. En registrar-se, tindrà accés a una vasta biblioteca de contingut.

Continua llegint
Comentaris
Jakub 15d
Sé que aquest tema és una mica confús. L'article t'ha ajudat a entendre'l més clarament?