·

Diferència entre "cemetery" i "graveyard" en anglès

Algunes persones pensen que graveyard i cemetery signifiquen el mateix, però si volem ser una mica meticulosos, hauríem de dir que graveyard és un tipus de cemetery, però cemetery normalment no és un graveyard. Per entendre la diferència, necessitem una mica d'història.

Des d'aproximadament el segle VII dC, el procés d'enterrament a Europa estava fermament en mans de l'església cristiana i l'enterrament dels morts només era permès en terrenys propers a l'església, anomenats churchyard. La part del churchyard que s'utilitzava per a l'enterrament s'anomenava graveyard.

A mesura que la població d'Europa va començar a créixer, la capacitat dels graveyards ja no era suficient (la població de l'Europa moderna és gairebé 40 vegades més gran que al segle VII). A finals del segle XVIII, es va fer evident la insostenibilitat dels enterraments eclesiàstics i van aparèixer llocs completament nous per enterrar persones, independents dels graveyards—i aquests van ser anomenats cemeteries.

L'etimologia d'aquestes dues paraules també és força interessant. L'origen de "graveyard" és bastant evident; és un yard (espai, pati) ple de graves (tombes). No obstant això, potser us sorprendrà que "grave" prové del protogermànic *graban, que significa "cavar", i està emparentat amb "groove", però no amb "gravel".

Per descomptat, la paraula "cemetery" no va aparèixer del no-res quan els graveyards van començar a estar saturats. Prové de l'antic francès cimetiere (cementiri). La paraula francesa originalment prové del grec koimeterion, que significa "lloc de son". No és poètic?

Això és tot per ara, però no es preocupi. Actualment estem treballant en la propera lliçó d'aquest curs, que publicarem aviat.
Most common grammar mistakes
Comentaris
Jakub 52d
Existeix una distinció entre aquests dos tipus de cementiris en la vostra llengua? Feu-m'ho saber als comentaris!