·

Diferența dintre „cemetery” și „graveyard” în engleză

Unii oameni cred că graveyard și cemetery înseamnă același lucru, dar dacă vrem să fim puțin meticuloși, ar trebui să spunem că graveyard este un tip de cemetery, dar cemetery de obicei nu este graveyard. Pentru a înțelege diferența, avem nevoie de puțină istorie.

Începând cu aproximativ secolul al VII-lea d.Hr., procesul de înmormântare în Europa a fost ferm în mâinile bisericii creștine și înmormântarea morților era permisă doar pe terenurile din apropierea bisericii, așa-numitul churchyard. Partea din churchyard care era folosită pentru înmormântare se numea graveyard.

Pe măsură ce populația Europei a început să crească, capacitatea graveyards nu mai era suficientă (populația Europei moderne este de aproape 40 de ori mai mare decât în secolul al VII-lea). Spre sfârșitul secolului al XVIII-lea, s-a dovedit nesustenabilitatea înmormântărilor bisericești și au apărut locuri complet noi pentru înmormântarea oamenilor, independente de graveyards—și acestea au fost numite cemeteries.

Etimologia acestor două cuvinte este de asemenea destul de interesantă. Originea „graveyard” este destul de evidentă; este un yard (teren, curte) plin de graves (morminte). Totuși, poate vă va surprinde că „grave” provine din proto-germanicul *graban, care înseamnă „a săpa”, și este înrudit cu „groove”, dar nu cu „gravel”.

Desigur, cuvântul „cemetery” nu a apărut din senin când graveyards au început să se umple. Provine din vechiul francez cimetiere (cimitir). Cuvântul francez provine inițial din grecescul koimeterion, care înseamnă „loc de somn”. Nu este poetic?

Asta e tot pentru moment, dar nu vă faceți griji. Lucrăm în prezent la următoarea lecție din acest curs, pe care o vom publica în curând.
Most common grammar mistakes
Comentarii
Jakub 55d
Există o astfel de distincție între aceste două tipuri de cimitire în limba voastră? Anunțați-mă în comentarii!