·

A „cemetery” és „graveyard” közötti különbség angolul

Néhány ember azt gondolja, hogy a graveyard és a cemetery ugyanazt jelentik, de ha egy kicsit szőrszálhasogatók akarunk lenni, azt kell mondanunk, hogy a graveyard a cemetery egy típusa, de a cemetery általában nem graveyard. Ahhoz, hogy megértsük a különbséget, szükségünk van egy kis történelemre.

A 7. század környékétől kezdve Európában a temetkezési folyamat szorosan a keresztény egyház kezében volt, és a halottak eltemetése csak a templom közelében lévő területeken, az úgynevezett churchyard-on volt megengedett. A churchyard azon része, amelyet temetkezésre használtak, graveyard-nak nevezték.

Ahogy Európa népessége növekedni kezdett, a graveyards kapacitása már nem volt elegendő (a modern Európa népessége majdnem 40-szerese a 7. századinak). A 18. század végére a templomi temetések fenntarthatatlanná váltak, és teljesen új, a graveyards-tól független temetkezési helyek jelentek meg—ezeket cemeteries-nek nevezték.

E két szó etimológiája is elég érdekes. A „graveyard” eredete meglehetősen nyilvánvaló; ez egy yard (terület, udvar), tele graves-szel (sírokkal). Azonban talán meglepő, hogy a „grave” az ó-germán *graban szóból származik, ami „ásni” jelent, és rokonságban áll a „groove”-val, de nem a „gravel”-lel.

Természetesen a „cemetery” szó nem a semmiből jelent meg, amikor a graveyards kezdtek megtelni. Az ófrancia cimetiere (temető) szóból származik. A francia szó eredetileg a görög koimeterion szóból ered, ami „alvóhelyet” jelent. Nem költői?

Ez most minden, de ne aggódjon. Jelenleg dolgozunk a kurzus következő leckéjén, amelyet hamarosan közzéteszünk.
Most common grammar mistakes
Hozzászólások
Jakub 22d
Létezik ilyen megkülönböztetés a nyelvedben e két temetőtípus között? Tudasd velem a hozzászólásokban!