·

Rozdiel medzi „cemetery“ a „graveyard“ v angličtine

Niektorí ľudia si myslia, že graveyard a cemetery znamenajú to isté, ale ak chceme byť trochu puntičkárski, mali by sme povedať, že graveyard je typom cemetery, ale cemetery zvyčajne nie je graveyard. Aby sme pochopili rozdiel, potrebujeme trochu histórie.

Od približne 7. storočia n. l. bol proces pochovávania v Európe pevne v rukách kresťanskej cirkvi a pochovávanie mŕtvych bolo dovolené iba na pozemkoch blízko kostola, takzvanom churchyard. Časť churchyard, ktorá bola používaná na pochovávanie, sa nazývala graveyard.

S tým, ako populácia Európy začala rásť, kapacita graveyards už nebola dostatočná (populácia modernej Európy je takmer 40-krát vyššia ako v 7. storočí). Ku koncu 18. storočia sa ukázala neudržateľnosť cirkevných pohrebov a objavili sa úplne nové miesta na pochovávanie ľudí, nezávislé od graveyards—a tieto boli nazývané cemeteries.

Etymológia týchto dvoch slov je tiež celkom zaujímavá. Pôvod „graveyard“ je pomerne zrejmý; je to yard (priestranstvo, dvor) plný graves (hrobov). Avšak možno vás prekvapí, že „grave“ pochádza z pragermánskeho *graban, čo znamená „kopať“, a je príbuzné s „groove“, ale nie s „gravel“.

Samozrejme, slovo „cemetery“ sa neobjavilo z ničoho nič, keď graveyards začali praskať vo švíkoch. Pochádza zo starofrancúzskeho cimetiere (cintorín). Francúzske slovo pôvodne pochádza z gréckeho koimeterion, čo znamená „miesto spánku“. Nie je to poetické?

To je zatiaľ všetko, ale nebojte sa. Momentálne pracujeme na ďalšej lekcii v tomto kurze, ktorú čoskoro zverejníme.
Most common grammar mistakes
Komentáre
Jakub 22d
Existuje vo vašom jazyku takéto rozlíšenie medzi týmito dvoma typmi cintorínov? Dajte mi vedieť v komentároch!