·

Diferencia entre "cemetery" y "graveyard" en inglés

Algunas personas piensan que graveyard y cemetery significan lo mismo, pero si queremos ser un poco puntillosos, deberíamos decir que graveyard es un tipo de cemetery, pero cemetery usualmente no es graveyard. Para entender la diferencia, necesitamos un poco de historia.

Desde aproximadamente el siglo VII d.C., el proceso de enterramiento en Europa estuvo firmemente en manos de la iglesia cristiana y el entierro de los muertos solo se permitía en terrenos cercanos a la iglesia, el llamado churchyard. La parte del churchyard que se utilizaba para los entierros se llamaba graveyard.

A medida que la población de Europa comenzó a crecer, la capacidad de los graveyards ya no era suficiente (la población de la Europa moderna es casi 40 veces mayor que en el siglo VII). A finales del siglo XVIII, la insostenibilidad de los entierros eclesiásticos se hizo evidente y surgieron lugares completamente nuevos para enterrar a las personas, independientes de los graveyards, y estos fueron llamados cemeteries.

La etimología de estas dos palabras también es bastante interesante. El origen de "graveyard" es bastante obvio; es un yard (espacio, patio) lleno de graves (tumbas). Sin embargo, puede que te sorprenda que "grave" proviene del protogermánico *graban, que significa "cavar", y está relacionado con "groove", pero no con "gravel".

Por supuesto, la palabra "cemetery" no apareció de la nada cuando los graveyards comenzaron a reventar por las costuras. Proviene del antiguo francés cimetiere (cementerio). La palabra francesa originalmente proviene del griego koimeterion, que significa "lugar de descanso". ¿No es poético?

Eso es todo por ahora, pero no se preocupe. Actualmente estamos trabajando en la próxima lección de este curso, la cual publicaremos pronto.
Most common grammar mistakes
Comentarios
Jakub 55d
¿Existe tal distinción entre estos dos tipos de cementerios en tu idioma? ¡Déjame saber en los comentarios!