·

Differenza tra "cemetery" e "graveyard" in inglese

Alcune persone pensano che graveyard e cemetery significhino la stessa cosa, ma se vogliamo essere un po' pignoli, dovremmo dire che graveyard è un tipo di cemetery, ma cemetery di solito non è graveyard. Per comprendere la differenza, abbiamo bisogno di un po' di storia.

A partire dal 7° secolo d.C., il processo di sepoltura in Europa era saldamente nelle mani della chiesa cristiana e la sepoltura dei morti era consentita solo su terreni vicini alla chiesa, il cosiddetto churchyard. La parte del churchyard utilizzata per le sepolture era chiamata graveyard.

Con l'aumento della popolazione in Europa, la capacità dei graveyards non era più sufficiente (la popolazione dell'Europa moderna è quasi 40 volte superiore a quella del 7° secolo). Verso la fine del 18° secolo, l'insostenibilità delle sepolture ecclesiastiche divenne evidente e apparvero luoghi completamente nuovi per la sepoltura delle persone, indipendenti dai graveyards—e questi furono chiamati cemeteries.

L'etimologia di queste due parole è anche piuttosto interessante. L'origine di "graveyard" è abbastanza ovvia; è un yard (spazio, cortile) pieno di graves (tombe). Tuttavia, potrebbe sorprendervi sapere che "grave" deriva dal proto-germanico *graban, che significa "scavare", ed è correlato a "groove", ma non a "gravel".

Naturalmente, la parola "cemetery" non è apparsa dal nulla quando i graveyards iniziarono a scoppiare. Deriva dall'antico francese cimetiere (cimitero). La parola francese proviene originariamente dal greco koimeterion, che significa "luogo di riposo". Non è poetico?

Questo è tutto per ora, ma non si preoccupi. Stiamo attualmente lavorando alla prossima lezione di questo corso, che pubblicheremo presto.
Most common grammar mistakes
Commenti
Jakub 34d
Esiste una tale distinzione tra questi due tipi di cimiteri nella tua lingua? Fammi sapere nei commenti!