·

"Lie in bed" o "lay in bed" in inglese

Lie, lay, lied, laid, layed... Ha senso preoccuparsene? Ci capiamo comunque, no? In realtà, è molto importante, perché l'uso della forma sbagliata in questo caso aumenta significativamente il rischio di incomprensioni.

La differenza tra i verbi "lie" e "lay" non è poi così difficile da capire:

to lay something somewhere = posare qualcosa da qualche parte
to lie somewhere = trovarsi da qualche parte o essere in posizione orizzontale

Vedi la differenza? Puoi solo lay something (comprese le uova, se sei una gallina – uno dei significati di lay è "deporre (uova)"), ma non puoi lie something. Una cosa o una persona può lie somewhere, ma non può lay lì. Alcuni esempi:

Please, lay the book on the table.
Female chickens lay eggs.
The eggs lie in a basket.
The book lies on the table.

La stessa regola vale nel tempo presente progressivo:

I am lying in bed right now.
I am laying in bed right now.

La seconda frase sarebbe tradizionalmente considerata errata, a meno che tu non stia per deporre un uovo. Questo uso di "lay" sta diventando piuttosto comune nell'inglese americano parlato, ma nell'inglese scritto è ancora considerato inappropriato. Se non sei un madrelingua, è meglio evitarlo del tutto.

Al contrario, se qualcuno is laying something, non puoi usare "is lying":

They are laying a new carpet.
They are lying a new carpet.

Finora, ovviamente, abbiamo ignorato il terzo significato non correlato del verbo "lie", che è:

to lie = mentire, cioè dire qualcosa che sai non essere vero

Ma credo si possa presumere che nessuno confonda "lay" con "lie" nel significato di "mentire".

Passato confuso

Qui le cose si complicano un po'. Il passato del verbo "lay" è "laid", il che non dovrebbe causare problemi. Tuttavia, il passato del verbo "lie" (nel senso di posizione) è "lay". Aspetta... cosa?

Per qualche motivo, il passato del verbo "lie" è esattamente la stessa parola con cui viene confuso al presente:

Did the chicken lay an egg?
Yes, the chicken laid an egg.
Did the egg lie in a basket?
Yes, the egg lay in a basket.

(Notiamo che, sebbene alcune persone scrivano "laid" come "layed", si tratta di un errore da evitare se possibile.) Puoi chiaramente riconoscere la differenza tra i due verbi nella terza persona singolare:

he lays = lui posa (qualcosa da qualche parte)
he lay = lui si trovava (da qualche parte) o giaceva (in posizione orizzontale)

Per peggiorare le cose, quando la parola lie significa "mentire", il passato è "lied", non "lay":

She lied about her age.
She lay about her age.

Torniamo al nostro esempio originale con "lying in bed":

I lay in bed yesterday = I was lying in bed; I stayed in bed
I lied in bed yesterday = I didn't say the truth when I was in bed yesterday

L'interpretazione della seconda frase la lascio alla vostra immaginazione.

Participio passato

Ma le difficoltà non finiscono qui. Non abbiamo ancora coperto un caso: il participio passato (alias "terza forma" del verbo), che è necessario per formare il tempo presente perfetto. I participi sono:

layhas laid
lie (posizione)has lain
lie (dire il falso)has lied

Fortunatamente, l'uso del presente perfetto con questi tre verbi è piuttosto raro. Ecco alcuni esempi:

The architect has laid the foundation for a new building
He has lain there helpless for weeks.
Have you ever lied to me?

Riepilogo

Concludiamo questo testo con alcuni altri esempi di uso corretto di tutte le forme sopra menzionate:

...
Questo non è tutto! Iscriviti per vedere il resto di questo testo e diventare parte della nostra comunità di studenti di lingue.
...

Il resto di questo articolo è disponibile solo per gli utenti registrati. Iscrivendosi, avrà accesso a una vasta libreria di contenuti.

Continui a leggere
Commenti
Jakub 14d
So che questo argomento è un po' confuso. L'articolo ti ha aiutato a capirlo meglio?