·

"Lie in bed" apo "lay in bed" në anglisht

Lie, lay, lied, laid, layed... A ka kuptim ta zgjidhim këtë? Gjithsesi e kuptojmë njëri-tjetrin, apo jo? Në të vërtetë, kjo ka shumë rëndësi, sepse përdorimi i formës së gabuar në këtë rast rrit ndjeshëm rrezikun e keqkuptimit.

Dallimi midis foljeve „lie“ dhe „lay“ në fakt nuk është aq i vështirë për t'u kuptuar:

to lay something somewhere = vendos diçka diku
to lie somewhere = ndodhet diku ose është në pozicion horizontal

E shihni dallimin? Ju mund të lay something (përfshirë vezët, nëse jeni pulë – një nga kuptimet e lay është „bëj vezë“), por nuk mund të lie something. Një gjë ose person mund të lie somewhere, por nuk mund të lay atje. Disa shembuj:

Please, lay the book on the table.
Female chickens lay eggs.
The eggs lie in a basket.
The book lies on the table.

E njëjta rregull vlen në kohën e tashme të vazhduar:

I am lying in bed right now.
I am laying in bed right now.

Fjalia e dytë do të konsiderohej tradicionalisht e gabuar, nëse nuk po përgatiteni të bëni vezë. Një përdorim i tillë i „lay“ po bëhet mjaft i zakonshëm në anglishten e folur amerikane, por në anglishten e shkruar ende konsiderohet i papërshtatshëm. Nëse nuk jeni folës amtar, është më mirë ta shmangni plotësisht.

Përkundrazi, nëse dikush is laying something, nuk mund të përdorni „is lying“:

They are laying a new carpet.
They are lying a new carpet.

Deri tani, natyrisht, kemi injoruar kuptimin e tretë, të palidhur të foljes „lie“, që është:

to lie = gënjej, dmth. të thuash diçka që e di se nuk është e vërtetë

Por besoj se mund të supozohet se askush nuk do të ngatërrojë „lay“ me „lie“ në kuptimin „gënjej“.

Koha e shkuar e ngatërruar

Këtu gjërat bëhen pak më të ndërlikuara. Koha e shkuar e foljes „lay“ është „laid“, që nuk duhet të shkaktojë vështirësi. Megjithatë, koha e shkuar e foljes „lie“ (në kuptimin e vendosjes) është „lay“. Prisni... çfarë?

Për ndonjë arsye, koha e shkuar e foljes „lie“ është pikërisht e njëjta fjalë me të cilën ngatërrohet në kohën e tashme:

Did the chicken lay an egg?
Yes, the chicken laid an egg.
Did the egg lie in a basket?
Yes, the egg lay in a basket.

(Vini re se megjithëse disa njerëz shkruajnë „laid“ si „layed“, kjo është një gabim që duhet shmangur sa më shumë të jetë e mundur.) Dallimin midis të dyja foljeve mund ta dalloni qartë në vetën e tretë njëjës:

he lays = ai vendos (diçka diku)
he lay = ai ndodhej (diku) ose ishte shtrirë (në pozicion horizontal)

Për ta bërë edhe më keq, kur fjala lie do të thotë „gënjej“, koha e shkuar është „lied“, jo „lay“:

She lied about her age.
She lay about her age.

Le të kthehemi te shembulli ynë fillestar me „lying in bed“:

I lay in bed yesterday = I was lying in bed; I stayed in bed
I lied in bed yesterday = I didn't say the truth when I was in bed yesterday

Interpretimin e fjalisë së dytë e lë në imagjinatën tuaj.

Pjesorja e shkuar

Megjithatë, vuajtja nuk mbaron këtu. Ende nuk kemi mbuluar një rast: pjesorja e shkuar (alias „forma e tretë“ e foljes), që na duhet për të krijuar kohën e kryer. Pjesoret janë:

layhas laid
lie (vendosje)has lain
lie (të thuash të pavërtetën)has lied

Për fat të mirë, përdorimi i kohës së kryer me këto tre folje është mjaft i pazakontë. Ja disa shembuj:

The architect has laid the foundation for a new building
He has lain there helpless for weeks.
Have you ever lied to me?

Përmbledhje

Le të përfundojmë këtë tekst me disa shembuj të tjerë të përdorimit të saktë të të gjitha formave të mësipërme:

...
Kjo nuk është e gjitha! Regjistrohuni për të parë pjesën tjetër të këtij teksti dhe për t'u bërë pjesë e komunitetit tonë të mësuesve të gjuhëve.
...

Pjesa tjetër e këtij artikulli është e disponueshme vetëm për përdoruesit e regjistruar. Duke u regjistruar, do të fitoni qasje në një bibliotekë të madhe përmbajtjesh.

Vazhdoni leximin
Most common grammar mistakes
Komente
Jakub 54d
E di që kjo temë është pak konfuze. A të ndihmoi artikulli ta kuptosh më qartë?
Miloš1 12d
Në rregull, interesante, vetëm ta mbaj mend :)