·

Lie in bed чи lay in bed в англійській мові

Lie, lay, lied, laid, layed... Чи має сенс це вирішувати? Все одно ж розуміємо одне одного, чи не так? Насправді це дуже важливо, оскільки використання неправильної форми в цьому випадку значно підвищує ризик непорозуміння.

Різниця між дієсловами «lie» та «lay» насправді не така важка для розуміння:

to lay something somewhere = покласти щось кудись
to lie somewhere = знаходитися десь або бути у горизонтальному положенні

Бачите різницю? Ви можете лише lay something (включаючи яйця, якщо ви курка – одне з значень lay це «нести (яйця)»), але не можете lie something. Річ або людина може lie somewhere, але не може там lay. Кілька прикладів:

Please, lay the book on the table.
Female chickens lay eggs.
The eggs lie in a basket.
The book lies on the table.

Те ж правило діє в теперішньому тривалому часі:

I am lying in bed right now.
I am laying in bed right now.

Друге речення традиційно вважалося б неправильним, якщо ви не збираєтеся нести яйце. Таке використання «lay» стає досить поширеним у розмовній американській англійській, але в письмовій англійській це все ще вважається недоречним. Якщо ви не є носієм мови, краще повністю уникати цього.

Навпаки, якщо хтось is laying something, ви не можете використовувати «is lying»:

They are laying a new carpet.
They are lying a new carpet.

Звісно, ми поки що ігнорували третє, не пов'язане значення дієслова «lie», яке означає:

to lie = брехати, тобто сказати щось, про що знаєте, що це неправда

Але я вірю, що можна припустити, що ніхто не сплутає «lay» з «lie» у значенні «брехати».

Заплутаний минулий час

Тут речі трохи ускладнюються. Минулий час дієслова «lay» це «laid», що не повинно викликати труднощів. Однак минулий час дієслова «lie» (у значенні розташування) це «lay». Почекайте... що?

З якоїсь причини минулий час дієслова «lie» це саме те слово, з яким його плутають у теперішньому часі:

Did the chicken lay an egg?
Yes, the chicken laid an egg.
Did the egg lie in a basket?
Yes, the egg lay in a basket.

(Зазначимо, що хоча деякі люди пишуть «laid» як «layed», це помилка, якої слід уникати, якщо можливо.) Різницю між обома дієсловами можна чітко розпізнати у третій особі однини:

he lays = він кладе (щось кудись)
he lay = він знаходився (десь) або лежав (у горизонтальному положенні)

Щоб зробити це ще гірше, коли слово lie означає «брехати», минулий час це «lied», а не «lay»:

She lied about her age.
She lay about her age.

Повернемося до нашого початкового прикладу з «lying in bed»:

I lay in bed yesterday = I was lying in bed; I stayed in bed
I lied in bed yesterday = I didn't say the truth when I was in bed yesterday

Інтерпретацію другого речення залишаю на вашій уяві.

Минуле дієприкметник

Однак на цьому страждання не закінчуються. Ми ще не охопили один випадок: минуле дієприкметник (так званий «третій форма» дієслова), який потрібен для утворення теперішньо-доконаного часу. Дієприкметники такі:

layhas laid
lie (розташування)has lain
lie (сказати неправду)has lied

На щастя, використання теперішньо-доконаного часу з цими трьома дієсловами досить рідкісне. Ось кілька прикладів:

The architect has laid the foundation for a new building
He has lain there helpless for weeks.
Have you ever lied to me?

Підсумок

Завершимо цей текст кількома додатковими прикладами правильного використання всіх вищезгаданих форм:

...
Це ще не все! Зареєструйтеся, щоб побачити решту цього тексту та стати частиною нашої спільноти вивчення мов.
...

Решта цієї статті доступна лише для зареєстрованих користувачів. Зареєструвавшись, Ви отримаєте доступ до великої бібліотеки контенту.

Продовжуйте читати
Коментарі
Jakub 14d
Я знаю, що ця тема трохи заплутана. Чи допомогла вам стаття зрозуміти її більш чітко?