Не існує жодних однозначних правил для розрізнення між «at
Для переважної більшості американців «being in school» означає «being a student», а «being at school» означає «currently being gone to school», так само як ми б сказали, що ми «at work»:
Зверніть увагу, що американці часто використовують «school» у цьому контексті для позначення будь-якого виду освіти (не лише початкової та середньої школи), тому хтось, хто навчається в університеті, також може бути названий «in school». Британці, з іншого боку, ймовірно, сказали б «at university», а хтось, хто є «in school» (у британській англійській), ще не почав навчатися в університеті.
«Being in school» означає в основному те саме, що й в американській англійській, тобто «being a pupil», але частіше в цьому контексті використовується «at school», що може означати або «being a student», або «currently being gone to school»:
Враховуючи все вищезазначене, вважаю, що доцільно для студента англійської мови дотримуватися «американського» вжитку, тобто використовувати «in school» для «being a student» та «at school» для фізичної присутності в школі. Це буде загалом зрозуміло в США та у Сполученому Королівстві, тоді як британський вжиток може викликати певне непорозуміння в США.
Однак краще уникати американського способу позначення студентів вищих навчальних закладів як «in school» (немає нічого поганого в тому, щоб сказати, що вони «in college» або «at university»), оскільки це може призвести до непорозуміння серед носіїв британської англійської.
Кілька інших прикладів правильного вжитку:
Решта цієї статті доступна лише для зареєстрованих користувачів. Зареєструвавшись, Ви отримаєте доступ до великої бібліотеки контенту.