Er zijn geen eenduidige regels voor het onderscheid tussen „at
Voor de overgrote meerderheid van de Amerikanen betekent „being in school“ „being a student“ en betekent „being at school“ „currently being gone to school“, net zoals we zouden zeggen dat we „at work“ zijn:
Let echter op dat Amerikanen vaak „school“ in deze context gebruiken om naar elke vorm van onderwijs te verwijzen (niet alleen basis- en middelbare scholen), dus iemand die aan de universiteit studeert kan ook worden aangeduid als „in school“. Britten zouden daarentegen waarschijnlijk zeggen „at university“ en iemand die „in school“ is (in Brits Engels) is nog niet begonnen met studeren aan de universiteit.
„Being in school“ betekent in wezen hetzelfde als in Amerikaans Engels, d.w.z. „being a pupil“, maar het is gebruikelijker om in deze context „at school“ te gebruiken, wat zowel „being a student“ als „currently being gone to school“ kan betekenen:
Gezien het bovenstaande geloof ik dat het voor een student Engels gepast is om de „Amerikaanse“ gewoonte te volgen, d.w.z. „in school“ te gebruiken voor „being a student“ en „at school“ voor fysieke aanwezigheid op school. Dit zal algemeen begrepen worden in zowel de VS als het Verenigd Koninkrijk, terwijl de Britse gewoonte in de VS tot enige verwarring zou kunnen leiden.
Het is echter beter om de Amerikaanse manier om universiteitsstudenten „in school“ te noemen te vermijden (er is niets mis mee om te zeggen dat ze „in college“ of „at university“ zijn), omdat dit tot misverstanden kan leiden onder sprekers van Brits Engels.
Enkele andere voorbeelden van correct gebruik:
De rest van dit artikel is alleen beschikbaar voor ingelogde gebruikers. Door u aan te melden, krijgt u toegang tot een uitgebreide bibliotheek met inhoud.