Det finnes ingen entydige regler for å skille mellom «at
For det store flertallet av amerikanere betyr «being in school» «being a student» og «being at school» betyr «currently being gone to school», på samme måte som vi ville sagt at vi er «at work»:
Legg imidlertid merke til at amerikanere ofte bruker «school» i denne konteksten for å referere til enhver form for utdanning (ikke bare grunnskole og videregående skole), så noen som studerer ved universitetet kan også bli referert til som «in school». Briter, derimot, ville sannsynligvis si «at university», og noen som er «in school» (på britisk engelsk), har ennå ikke begynt å studere ved universitetet.
«Being in school» betyr i hovedsak det samme som i amerikansk engelsk, dvs. «being a pupil», men det er mer vanlig å bruke «at school» i denne konteksten, som kan bety enten «being a student» eller «currently being gone to school»:
Når vi tar alt det ovennevnte i betraktning, mener jeg at det er passende for en engelsklærende å følge den «amerikanske» bruken, dvs. å bruke «in school» for «being a student» og «at school» for fysisk tilstedeværelse på skolen. Dette vil bli allment forstått i både USA og Storbritannia, mens britisk bruk kan forårsake visse misforståelser i USA.
Det er imidlertid bedre å unngå den amerikanske måten å referere til universitetsstudenter som «in school» (det er ingenting galt med å si at de er «in college» eller «at university»), fordi det kan føre til misforståelser blant talere av britisk engelsk.
Noen flere eksempler på korrekt bruk:
Resten av denne artikkelen er kun tilgjengelig for innloggede brukere. Ved å registrere deg, får du tilgang til et stort bibliotek av innhold.