Не постоје јасна правила за разликовање између „at
За велику већину Американаца „being in school“ значи „being a student“ а „being at school“ значи „currently being gone to school“, исто као што бисмо рекли да смо „at work“:
Ипак, приметите да Американци често користе „school“ у овом контексту да означе било коју врсту образовања (не само основну и средњу школу), тако да неко ко студира на универзитету може такође бити означен као „in school“. Британци би, с друге стране, вероватно рекли „at university“ а неко ко је „in school“ (у британском енглеском), још није почео да студира на универзитету.
„Being in school“ у суштини значи исто што и у америчком енглеском, тј. „being a pupil“, али је чешће користити у овом контексту „at school“, што може значити или „being a student“ или „currently being gone to school“:
Узимајући у обзир све горе наведено, верујем да је прикладно за студента енглеског језика да следи „америчку“ употребу, тј. да користи „in school“ за „being a student“ и „at school“ за физичко присуство у школи. То ће бити опште прихваћено у САД и у Уједињеном Краљевству, док би британска употреба могла изазвати извесно неразумевање у САД.
Међутим, боље је избећи амерички начин означавања студената као „in school“ (нема ничег лошег у томе да се каже да су „in college“ или „at university“), јер то може довести до неспоразума међу говорницима британског енглеског.
Неколико додатних примера исправне употребе:
Ostatak ovog članka dostupan je samo prijavljenim korisnicima. Registracijom ćete dobiti pristup velikoj biblioteci sadržaja.