·

イギリス英語とアメリカ英語における「at school」と「in school」の使い分け

at school」と「in school」の区別には明確なルールはありません。これらの用語は異なる英語の方言で異なって使用されるためです(イギリス英語とアメリカ英語の間でも地域的な違いがあります)。一般的な傾向は次のとおりです。

アメリカ英語

大多数のアメリカ人にとって、「being in school」は「being a student」を意味し、「being at school」は「currently being gone to school」を意味します。これは、私たちが「at work」と言うのと同じです。

he is still in school = 彼はまだ学生です
he is still at school = 彼はまだ今日学校から帰っていません

しかし、アメリカ人はこの文脈で「school」をあらゆる種類の教育を指すために使用することが多いので、大学で勉強している人も「in school」と呼ばれることがあります。一方、イギリス人はおそらく「at university」と言い、イギリス英語で「in school」の人はまだ大学で勉強を始めていないことを意味します。

イギリス英語

Being in school」は基本的にアメリカ英語と同じ意味で、「being a pupil」を指しますが、この文脈では「at school」を使用する方が一般的です。これは「being a student」または「currently being gone to school」のいずれかを意味することがあります。

he is still in school = 彼はまだ生徒です(ただし通常は大学生ではありません)
he is still at school = 彼はまだ生徒であるまたはまだ学校から帰っていません

まとめ

上記のすべてを考慮すると、英語学習者にとって「アメリカ式」の用法、すなわち「in school」を「being a student」として使用し、「at school」を学校に物理的にいることを表すために使用するのが適切だと思います。これはアメリカとイギリスの両方で一般的に理解されますが、イギリス式の用法はアメリカで誤解を招く可能性があります。

しかし、大学生を「in school」と呼ぶアメリカ式の方法は避けた方が良いです(「in college」や「at university」と言うことに問題はありません)。これはイギリス英語の話者との間で誤解を招く可能性があるためです。

正しい使用例のいくつかを以下に示します。

...
これだけではありません! 残りのテキストを見て、私たちの言語学習コミュニティの一員になるために、サインアップしてください。
...

この記事の残りの部分はログインしたユーザーのみが利用できます。サインアップすると、膨大なコンテンツライブラリにアクセスできます。

読み続ける
Most common grammar mistakes
コメント欄
Jakub 52d
この単語の正しい使い方を学校で学びましたか?コメントで教えてください。🙂