Не постојат јасни правила за разликување помеѓу „at
За огромното мнозинство Американци „being in school“ значи „being a student“ и „being at school“ значи „currently being gone to school“, исто како што би рекле дека сме „at work“:
Забележете, сепак, дека Американците често користат „school“ во овој контекст за да означат било каков вид на образование (не само основно и средно училиште), така што некој што студира на универзитет може исто така да биде означен како „in school“. Британците, од друга страна, веројатно би рекле „at university“ и некој што е „in school“ (во британски англиски), сè уште не започнал да студира на универзитет.
„Being in school“ значи во основа истото како во американскиот англиски, т.е. „being a pupil“, но е почесто да се користи во овој контекст „at school“, што може да значи или „being a student“ или „currently being gone to school“:
Кога ќе го земеме предвид сето погоре наведено, верувам дека е соодветно за студентот на англиски да го следи „американскиот“ узус, т.е. да користи „in school“ за „being a student“ и „at school“ за физичко присуство во училиште. Тоа ќе биде општо разбрано во САД и во Обединетото Кралство, додека британскиот узус би можел да предизвика одредено недоразбирање во САД.
Сепак, подобро е да се избегне американскиот начин на означување на универзитетските студенти како „in school“ (нема ништо лошо во тоа да се каже дека се „in college“ или „at university“), бидејќи тоа може да доведе до недоразбирање меѓу говорителите на британскиот англиски.
Неколку други примери на правилна употреба:
Остатокот од овој напис е достапен само за најавени корисници. Со регистрација, ќе добиете пристап до огромна библиотека на содржини.