Það eru engar skýrar reglur um aðgreiningu á milli „at
Fyrir mikinn meirihluta Bandaríkjamanna þýðir „being in school“ „being a student“ og „being at school“ þýðir „currently being gone to school“, rétt eins og við myndum segja að við séum „at work“:
Takið þó eftir að Bandaríkjamenn nota oft „school“ í þessu samhengi til að vísa til hvers konar menntunar (ekki bara grunn- og framhaldsskóla), þannig að einhver sem er í háskólanámi gæti einnig verið kallaður „in school“. Bretar myndu hins vegar líklega segja „at university“ og einhver sem er „in school“ (í breskri ensku) hefur ekki enn byrjað í háskólanámi.
„Being in school“ þýðir í grundvallaratriðum það sama og í amerískri ensku, þ.e. „being a pupil“, en það er algengara að nota „at school“ í þessu samhengi, sem getur þýtt annað hvort „being a student“ eða „currently being gone to school“:
Þegar tekið er tillit til alls ofangreinds, tel ég að það sé viðeigandi fyrir enskunema að fylgja „amerískri“ venju, þ.e. að nota „in school“ fyrir „being a student“ og „at school“ fyrir líkamlega viðveru í skóla. Þetta verður almennt skilið í Bandaríkjunum og í Bretlandi, á meðan bresk venja gæti valdið misskilningi í Bandaríkjunum.
Hins vegar er betra að forðast ameríska leiðina að kalla háskólanema „in school“ (það er ekkert að því að segja að þeir séu „in college“ eða „at university“), því það getur leitt til misskilnings meðal breskra enskumælandi.
Nokkur önnur dæmi um rétta notkun:
Restin af þessari grein er aðeins aðgengileg fyrir innskráða notendur. Með því að skrá þig, færðu aðgang að miklu safni efnis.