Nie istnieją jednoznaczne zasady rozróżnienia między „at
Dla zdecydowanej większości Amerykanów „being in school” oznacza „being a student”, a „being at school” oznacza „currently being gone to school”, tak jakbyśmy powiedzieli, że jesteśmy „at work”:
Zauważcie jednak, że Amerykanie często używają „school” w tym kontekście do oznaczenia jakiegokolwiek rodzaju edukacji (nie tylko szkoły podstawowej i średniej), więc ktoś studiujący na uniwersytecie może być również określany jako „in school”. Brytyjczycy z kolei prawdopodobnie powiedzieliby „at university”, a ktoś, kto jest „in school” (w brytyjskiej angielszczyźnie), jeszcze nie rozpoczął studiów na uniwersytecie.
„Being in school” oznacza zasadniczo to samo co w amerykańskiej angielszczyźnie, tj. „being a pupil”, ale częściej używa się w tym kontekście „at school”, co może oznaczać zarówno „being a student”, jak i „currently being gone to school”:
Biorąc pod uwagę wszystko powyższe, uważam, że dla ucznia angielskiego odpowiednie jest podążanie za „amerykańskim” uzusem, tj. używanie „in school” dla „being a student” i „at school” dla fizycznej obecności w szkole. To będzie ogólnie zrozumiane w USA i w Wielkiej Brytanii, podczas gdy brytyjski uzus mógłby w USA spowodować pewne nieporozumienia.
Lepiej jednak unikać amerykańskiego sposobu określania studentów wyższych uczelni jako „in school” (nie ma nic złego w powiedzeniu, że są „in college” lub „at university”), ponieważ to może prowadzić do nieporozumień wśród użytkowników brytyjskiej angielszczyzny.
Kilka dodatkowych przykładów poprawnego użycia:
Reszta tego artykułu jest dostępna tylko dla zalogowanych użytkowników. Rejestrując się, uzyskają Państwo dostęp do obszernej biblioteki treści.