·

„In office” vs. „in the office” vs. „at the office” w języku angielskim

Po opublikowaniu mojego artykułu o użyciu in/at school, jeden z moich czytelników zapytał mnie o różnicę między „in office” a „at office”.

Zazwyczaj powiedzielibyśmy albo in the office, albo at the office (zwróć uwagę na użycie przedimka określonego). Przyimek „in” w zdaniu „I am in the office” sugeruje, że biuro to pomieszczenie, a ty jesteś wewnątrz tego pomieszczenia. Słowo „at” z drugiej strony wyraża ogólne pojęcie o lokalizacji i jest często zamienne z „at work”. Podsumowując:

I am in my/the office. = My office is a room and I am in that room.
I am at my/the office. = I am somewhere near my office or in it; I am at work.

In office (bez przedimka) oznacza coś zupełnie innego. Mówimy, że ktoś jest „in office”, gdy pracuje na oficjalnym stanowisku, zazwyczaj dla państwa. Na przykład moglibyśmy powiedzieć:

Bill Clinton was in office from 1993 to 2001.

kiedy odnosimy się do jego prezydentury.

Wariant at office (bez przedimka) nie jest powszechnie używany. Jeśli masz ochotę powiedzieć „at office”, lepiej powiedz „at the office”:

I am not at the office right now.
I am not at office right now.

Oto kilka dodatkowych przykładów dla wszystkich możliwych kombinacji:

I was in the office when you called.
She is not at the office today.
He has been in office for over ten years.
They will be at the office tomorrow morning.