·

„In office” vs. „in the office” vs. „at the office” w języku angielskim

Po opublikowaniu mojego artykułu o użyciu in/at school, jeden z moich czytelników zapytał mnie o różnicę między „in office” a „at office”.

Zazwyczaj powiedzielibyśmy albo in the office, albo at the office (zwróć uwagę na użycie przedimka określonego). Przyimek „in” w zdaniu „I am in the office” sugeruje, że biuro to pomieszczenie, a ty jesteś wewnątrz tego pomieszczenia. Słowo „at” z drugiej strony wyraża ogólne pojęcie o lokalizacji i jest często zamienne z „at work”. Podsumowując:

I am in my/the office. = My office is a room and I am in that room.
I am at my/the office. = I am somewhere near my office or in it; I am at work.

In office (bez przedimka) oznacza coś zupełnie innego. Mówimy, że ktoś jest „in office”, gdy pracuje na oficjalnym stanowisku, zazwyczaj dla państwa. Na przykład moglibyśmy powiedzieć:

Bill Clinton was in office from 1993 to 2001.

kiedy odnosimy się do jego prezydentury.

Wariant at office (bez przedimka) nie jest powszechnie używany. Jeśli masz ochotę powiedzieć „at office”, lepiej powiedz „at the office”:

I am not at the office right now.
I am not at office right now.

Oto kilka dodatkowych przykładów dla wszystkich możliwych kombinacji:

...
To nie wszystko! Zarejestruj się, aby zobaczyć resztę tego tekstu i stać się częścią naszej społeczności uczących się języków.
...

Reszta tego artykułu jest dostępna tylko dla zalogowanych użytkowników. Rejestrując się, uzyskają Państwo dostęp do obszernej biblioteki treści.

Kontynuuj czytanie
Most common grammar mistakes
Komentarze
Jakub 20d
Planuję w przyszłości zamieszczać artykuły na temat podobnych wyrażeń. Będę informować Cię na bieżąco w komentarzach.