·

"In office" vs. "in the office" vs. "at the office" på engelsk

Etter at jeg publiserte artikkelen min om bruken av in/at school, spurte en av leserne mine meg om forskjellen mellom «in office» og «at office».

Normalt ville vi sagt enten in the office eller at the office (legg merke til den bestemte artikkelen). Preposisjonen «in» i setningen «I am in the office» antyder at kontoret er et rom, og du er inne i det rommet. Ordet «at» på den andre siden uttrykker en generell idé om plassering og er ofte utskiftbart med «at work». For å oppsummere:

I am in my/the office. = My office is a room and I am in that room.
I am at my/the office. = I am somewhere near my office or in it; I am at work.

In office (uten artikkel) betyr noe ganske annet. Vi sier at noen er «in office» når de jobber i en offisiell posisjon, vanligvis for staten. For eksempel kunne vi si:

Bill Clinton was in office from 1993 to 2001.

når vi refererer til hans presidentperiode.

Varianten at office (uten artikkel) brukes vanligvis ikke. Hvis du føler trang til å si «at office», si heller «at the office»:

I am not at the office right now.
I am not at office right now.

Her er noen flere eksempler for alle mulige kombinasjoner:

...
Dette er ikke alt! Registrer Dem for å se resten av denne teksten og bli en del av vårt fellesskap av språklærere.
...

Resten av denne artikkelen er kun tilgjengelig for innloggede brukere. Ved å registrere deg, får du tilgang til et stort bibliotek av innhold.

Fortsett å lese
Most common grammar mistakes
Kommentarer
Jakub 52d
Jeg planlegger å legge ut artikler om lignende uttrykk i fremtiden. Jeg vil holde dere oppdatert i kommentarene.