·

I mange språk bruker vi en preposisjon i forbindelse med bilder som vi typisk ville oversette som «on». På engelsk er imidlertid den riktige preposisjonen «in»:

The boy in the photo looks sad.
The boy on the photo looks sad.

Dette prinsippet anvender vi uavhengig av hvilket ord vi bruker for det visuelle mediet (f.eks. «image», «photo», «picture», «drawing»):

There are no trees in the picture.
There are no trees on the picture.

Preposisjonen «on» bruker vi bare når vi vil uttrykke at noe er på overflaten av et fysisk objekt; for eksempel «there's a cup on a photo» betyr at koppen ligger på bildet. På samme måte bruker vi «on» når en ting er en del av det øverste laget av en annen ting. Dette kan være litt forvirrende med ord som «postcard». Vi sier:

There's a house on the postcard.
There’s a house in the postcard.

Grunnen er at «postcard» er selve papirstykket, ikke det som er trykt på det (i motsetning til ordet «picture», som refererer til det faktiske visuelle innholdet). Det du egentlig mener er: «There's a house (in the picture that is) on the postcard.»

På samme måte, hvis du så et bilde av en mann tegnet på en konvolutt (envelope), ville du ikke si at mannen er «in an envelope,» ikke sant? Mannen (dvs. hans bilde) er on an envelope.

Her er noen flere eksempler på korrekt bruk:

The cat in the drawing is very realistic.
The cat on the drawing is very realistic.
She found a mistake in the image.
She found a mistake on the image.
The details in the painting are exquisite.
The details on the painting are exquisite

Og noen eksempler på ord hvor det motsatte er tilfelle, og preposisjonen «on» er passende:

...
Dette er ikke alt! Registrer Dem for å se resten av denne teksten og bli en del av vårt fellesskap av språklærere.
...