অনেক ভাষায় আমরা ছবির সাথে এমন একটি পূর্বসর্গ ব্যবহার করি, যা আমরা সাধারণত "“on”" হিসাবে অনুবাদ করব। কিন্তু ইংরেজিতে সঠিক পূর্বসর্গ হল "“in”":
আমরা এই নীতিটি প্রয়োগ করি, যাই হোক না কেন শব্দটি আমরা ভিজ্যুয়াল মিডিয়ামের জন্য ব্যবহার করি (যেমন "“image”", "“photo”", "“picture”", "“drawing”"):
পূর্বসর্গ "“on”" আমরা শুধুমাত্র তখনই ব্যবহার করি, যখন আমরা প্রকাশ করতে চাই যে কিছু একটি শারীরিক বস্তুর পৃষ্ঠে আছে; উদাহরণস্বরূপ, "“there's a cup on a photo”" মানে একটি কাপ শুয়ে আছে ছবির উপর। অনুরূপভাবে, আমরা "“on”" ব্যবহার করি, যখন একটি জিনিস অন্য জিনিসের উপরের স্তরের অংশ হয়। এটি "“postcard”" এর মতো শব্দগুলির ক্ষেত্রে কিছুটা বিভ্রান্তিকর হতে পারে। আমরা বলি:
এর কারণ হল "“postcard”" নিজেই কাগজের একটি টুকরো, যা এর উপর মুদ্রিত নয় (শব্দ "“picture”" এর বিপরীতে, যা প্রকৃত ভিজ্যুয়াল সামগ্রীকে নির্দেশ করে)। আপনি আসলে যা বোঝাতে চান তা হল: "“There's a house (in the picture that is) on the postcard.”"
অনুরূপভাবে, যদি আপনি একটি খামের (envelope) উপর আঁকা একটি মানুষের ছবি দেখেন, আপনি কি বলবেন যে মানুষটি "“in an envelope,”" তাই না? মানুষটি (অর্থাৎ তার ছবি) on an envelope.
সঠিক ব্যবহারের আরও কিছু উদাহরণ:
এবং কিছু শব্দের উদাহরণ, যেখানে পূর্বসর্গ "“on”" উপযুক্ত:
এই নিবন্ধের বাকি অংশ শুধুমাত্র লগ-ইন করা ব্যবহারকারীদের জন্য উপলব্ধ। সাইন আপ করলে, আপনি একটি বিশাল কন্টেন্ট লাইব্রেরিতে প্রবেশাধিকার পাবেন।