En multaj lingvoj, ni uzas prepozicion kun bildoj, kiun ni tipe tradukus kiel " on ". Tamen, en la angla, la ĝusta prepozicio estas " in ":
Ni aplikas ĉi tiun principon sendepende de tio, kia vorto estas uzata por la vida medio (ekz. " image ", " photo ", " picture ", " drawing "):
La prepozicion " on " ni uzas nur tiam, kiam ni volas esprimi, ke io estas sur la surfaco de fizika objekto; ekzemple " there's a cup on a photo " signifas, ke taso kuŝas sur la foto. Simile, ni uzas " on ", kiam unu afero estas parto de la supra tavolo de alia afero. Ĉi tio povas esti iom konfuziga kun vortoj kiel " postcard ". Ni diras:
La kialo estas, ke " postcard " estas la papera peco mem, ne tio, kio estas presita sur ĝi (kontraste al la vorto " picture ", kiu rilatas al la vera vida enhavo). Tio, kion vi fakte celas, estas: " There's a house (in the picture that is) on the postcard. "
Simile, se vi vidus bildon de viro desegnitan sur koverto ( envelope ), vi ne dirus, ke la viro estas " in an envelope ", ĉu ne? La viro (t.e. lia bildo) estas on an envelope.
Jen kelkaj ekzemploj de ĝusta uzo:
Kaj kelkaj ekzemploj de vortoj, kie male la prepozicio " on " estas taŭga:
La resto de ĉi tiu artikolo estas disponebla nur por ensalutintaj uzantoj. Per aliĝo, vi akiros aliron al vasta biblioteko de enhavo.