·

En multaj lingvoj, ni uzas prepozicion kun bildoj, kiun ni tipe tradukus kiel " on ". Tamen, en la angla, la ĝusta prepozicio estas " in ":

The boy in the photo looks sad.
The boy on the photo looks sad.

Ni aplikas ĉi tiun principon sendepende de tio, kia vorto estas uzata por la vida medio (ekz. " image ", " photo ", " picture ", " drawing "):

There are no trees in the picture.
There are no trees on the picture.

La prepozicion " on " ni uzas nur tiam, kiam ni volas esprimi, ke io estas sur la surfaco de fizika objekto; ekzemple " there's a cup on a photo " signifas, ke taso kuŝas sur la foto. Simile, ni uzas " on ", kiam unu afero estas parto de la supra tavolo de alia afero. Ĉi tio povas esti iom konfuziga kun vortoj kiel " postcard ". Ni diras:

There's a house on the postcard.
There’s a house in the postcard.

La kialo estas, ke " postcard " estas la papera peco mem, ne tio, kio estas presita sur ĝi (kontraste al la vorto " picture ", kiu rilatas al la vera vida enhavo). Tio, kion vi fakte celas, estas: " There's a house (in the picture that is) on the postcard. "

Simile, se vi vidus bildon de viro desegnitan sur koverto ( envelope ), vi ne dirus, ke la viro estas " in an envelope ", ĉu ne? La viro (t.e. lia bildo) estas on an envelope.

Jen kelkaj ekzemploj de ĝusta uzo:

The cat in the drawing is very realistic.
The cat on the drawing is very realistic.
She found a mistake in the image.
She found a mistake on the image.
The details in the painting are exquisite.
The details on the painting are exquisite

Kaj kelkaj ekzemploj de vortoj, kie male la prepozicio " on " estas taŭga:

...
Ĉi tio ne estas ĉio! Aliĝu por vidi la reston de ĉi tiu teksto kaj fariĝi parto de nia komunumo de lingvolernantoj.
...