·

Diferenco inter "cemetery" kaj "graveyard" en la angla

Iuj homoj pensas, ke graveyard kaj cemetery signifas la saman aferon, sed se ni volas esti iomete pedantaj, ni devus diri, ke graveyard estas tipo de cemetery, sed cemetery kutime ne estas graveyard. Por kompreni la diferencon, ni bezonas iom da historio.

Ekde proksimume la 7-a jarcento p.K., la procezo de entombigo en Eŭropo estis firme en la manoj de la kristana eklezio, kaj entombigo de la mortintoj estis permesita nur sur terenoj proksime al preĝejo, la tiel nomata churchyard. La parto de la churchyard, kiu estis uzata por entombigo, estis nomata graveyard.

Kun la kresko de la loĝantaro de Eŭropo, la kapacito de graveyards jam ne estis sufiĉa (la loĝantaro de moderna Eŭropo estas preskaŭ 40-oble pli granda ol en la 7-a jarcento). Ĉe la fino de la 18-a jarcento, la neeltenebleco de ekleziaj entombigoj evidentiĝis kaj tute novaj lokoj por entombigo de homoj aperis, sendependaj de graveyards—kaj tiuj estis nomataj cemeteries.

La etimologio de ĉi tiuj du vortoj estas ankaŭ sufiĉe interesa. La origino de „graveyard“ estas sufiĉe evidenta; ĝi estas yard (spaco, korto) plena de graves (tomboj). Tamen, eble surprizos vin, ke „grave“ devenas de pragermana *graban, kio signifas „fosi“, kaj estas parenca al „groove“, sed ne al „gravel“.

Kompreneble, la vorto „cemetery“ ne aperis el nenio, kiam graveyards komencis krevi ĉe la kudroj. Ĝi devenas de la malnovfranca cimetiere (tombejo). La franca vorto origine devenas de la greka koimeterion, kio signifas „loko de dormo“. Ĉu ne estas poezia?

Tio estas ĉio por nun, sed ne zorgu. Ni nuntempe laboras pri la sekva leciono en ĉi tiu kurso, kiun ni baldaŭ publikigos.
Most common grammar mistakes
Komentoj
Jakub 34d
Ĉu tia distingo inter ĉi tiuj du specoj de tombejoj ekzistas en via lingvo? Sciigu min en la komentoj!