·

الفرق بين "cemetery" و"graveyard" في اللغة الإنجليزية

يعتقد بعض الناس أن graveyard وcemetery يعنيان الشيء نفسه، ولكن إذا أردنا أن نكون دقيقين قليلاً، يجب أن نقول إن graveyard هو نوع من cemetery، ولكن cemetery عادةً ليس graveyard. لفهم الفرق، نحتاج إلى القليل من التاريخ.

منذ حوالي القرن السابع الميلادي، كانت عملية الدفن في أوروبا تحت سيطرة الكنيسة المسيحية، وكان الدفن مسموحًا به فقط في الأراضي القريبة من الكنيسة، والمعروفة باسم churchyard. الجزء من churchyard الذي كان يُستخدم للدفن كان يُسمى graveyard.

مع بدء نمو سكان أوروبا، لم تعد سعة graveyards كافية (عدد سكان أوروبا الحديثة أكبر بحوالي 40 مرة مما كان عليه في القرن السابع). بحلول نهاية القرن الثامن عشر، أصبح عدم استدامة الدفن الكنسي واضحًا وظهرت أماكن جديدة تمامًا لدفن الناس، مستقلة عن graveyards—وهذه كانت تُسمى cemeteries.

علم أصول الكلمات لهاتين الكلمتين مثير للاهتمام أيضًا. أصل " graveyard" واضح إلى حد ما؛ إنه yard (ساحة، فناء) مليء بـ graves (قبور). ومع ذلك، قد يفاجئك أن " grave" يأتي من الجرمانية البدائية *graban، والتي تعني "الحفر"، وهي مرتبطة بـ "groove"، ولكن ليس بـ "gravel".

بالطبع، لم تظهر كلمة "cemetery" من العدم عندما بدأت graveyards بالامتلاء. إنها تأتي من الفرنسية القديمة cimetiere (مقبرة). الكلمة الفرنسية تأتي في الأصل من اليونانية koimeterion، والتي تعني "مكان النوم". أليس هذا شعريًا؟

متابعة القراءة
التعليقات
Jakub 15d
هل يوجد مثل هذا التمييز بين هذين النوعين من المقابر في لغتك؟ أخبرني في التعليقات!