·

انگریزی میں "cemetery" اور "graveyard" کے درمیان فرق

کچھ لوگ سوچتے ہیں کہ graveyard اور cemetery کا مطلب ایک ہی ہے، لیکن اگر ہم تھوڑے محتاط ہونا چاہیں، تو ہمیں کہنا چاہیے کہ graveyard ایک قسم کا cemetery ہے، لیکن cemetery عام طور پر graveyard نہیں ہوتا۔ فرق کو سمجھنے کے لیے، ہمیں تھوڑی سی تاریخ کی ضرورت ہے۔

تقریباً 7ویں صدی عیسوی سے، یورپ میں تدفین کا عمل مضبوطی سے عیسائی چرچ کے ہاتھوں میں تھا اور مردوں کی تدفین صرف چرچ کے قریب زمینوں پر، جسے churchyard کہا جاتا تھا، کی اجازت تھی۔ churchyard کا وہ حصہ جو تدفین کے لیے استعمال ہوتا تھا، graveyard کہلاتا تھا۔

جیسے جیسے یورپ کی آبادی بڑھنے لگی، graveyards کی گنجائش اب کافی نہیں رہی (جدید یورپ کی آبادی 7ویں صدی کی آبادی سے تقریباً 40 گنا زیادہ ہے)۔ 18ویں صدی کے آخر تک، چرچ کی تدفین کی غیر پائیداری واضح ہو گئی اور لوگوں کی تدفین کے لیے بالکل نئی جگہیں ظاہر ہوئیں، جو graveyards سے آزاد تھیں—اور انہیں cemeteries کہا جاتا تھا۔

ان دو الفاظ کی اشتقاق بھی کافی دلچسپ ہے۔ " graveyard " کی اصل کافی واضح ہے؛ یہ yard (جگہ، صحن) ہے جو graves (قبروں) سے بھرا ہوا ہے۔ تاہم، شاید آپ کو حیرت ہو کہ " grave " کا ماخذ پراجرمن *graban ہے، جس کا مطلب ہے "کھودنا"، اور یہ " groove " سے متعلق ہے، لیکن " gravel " سے نہیں۔

ظاہر ہے، جب graveyards بھرنے لگے تو " cemetery " کا لفظ اچانک ظاہر نہیں ہوا۔ یہ قدیم فرانسیسی cimetiere (قبرستان) سے آیا ہے۔ فرانسیسی لفظ اصل میں یونانی koimeterion سے آیا ہے، جس کا مطلب ہے "سونے کی جگہ"۔ کیا یہ شاعرانہ نہیں ہے؟

یہ ابھی کے لیے سب کچھ ہے، لیکن فکر نہ کریں۔ ہم اس کورس کے اگلے سبق پر کام کر رہے ہیں، جسے ہم جلد شائع کریں گے۔
Most common grammar mistakes
تبصرے
Jakub 34d
کیا آپ کی زبان میں ان دو قسم کے قبرستانوں کے درمیان ایسا کوئی فرق موجود ہے؟ مجھے تبصروں میں بتائیں!