کچھ لوگ سوچتے ہیں کہ
تقریباً 7ویں صدی عیسوی سے، یورپ میں تدفین کا عمل مضبوطی سے عیسائی چرچ کے ہاتھوں میں تھا اور مردوں کی تدفین صرف چرچ کے قریب زمینوں پر، جسے churchyard کہا جاتا تھا، کی اجازت تھی۔ churchyard کا وہ حصہ جو تدفین کے لیے استعمال ہوتا تھا،
جیسے جیسے یورپ کی آبادی بڑھنے لگی، graveyards کی گنجائش اب کافی نہیں رہی (جدید یورپ کی آبادی 7ویں صدی کی آبادی سے تقریباً 40 گنا زیادہ ہے)۔ 18ویں صدی کے آخر تک، چرچ کی تدفین کی غیر پائیداری واضح ہو گئی اور لوگوں کی تدفین کے لیے بالکل نئی جگہیں ظاہر ہوئیں، جو graveyards سے آزاد تھیں—اور انہیں
ان دو الفاظ کی اشتقاق بھی کافی دلچسپ ہے۔ " graveyard " کی اصل کافی واضح ہے؛ یہ yard (جگہ، صحن) ہے جو graves (قبروں) سے بھرا ہوا ہے۔ تاہم، شاید آپ کو حیرت ہو کہ " grave " کا ماخذ پراجرمن *graban ہے، جس کا مطلب ہے "کھودنا"، اور یہ " groove " سے متعلق ہے، لیکن " gravel " سے نہیں۔
ظاہر ہے، جب graveyards بھرنے لگے تو " cemetery " کا لفظ اچانک ظاہر نہیں ہوا۔ یہ قدیم فرانسیسی cimetiere (قبرستان) سے آیا ہے۔ فرانسیسی لفظ اصل میں یونانی koimeterion سے آیا ہے، جس کا مطلب ہے "سونے کی جگہ"۔ کیا یہ شاعرانہ نہیں ہے؟