·

Rozdíl mezi "cemetery" a "graveyard" v angličtině

Někteří lidé si myslí, že graveyard a cemetery znamenají to samé, ale pokud chceme být trochu puntičkářští, měli bychom říci, že graveyard je typem cemetery, ale cemetery obvykle není graveyard. Abychom pochopili rozdíl, potřebujeme trochu historie.

Od přibližně 7. století n. l. byl proces pohřbívání v Evropě pevně v rukou křesťanské církve a pohřbívání mrtvých bylo dovoleno pouze na pozemcích poblíž kostela, takzvaném churchyard. Část churchyard, která byla používána k pohřbívání, se nazývala graveyard.

S tím, jak populace Evropy začala růst, kapacita graveyards již nebyla dostačující (populace moderní Evropy je téměř 40krát vyšší než v 7. století). Ke konci 18. století se ukázala neudržitelnost církevních pohřbů a objevila se zcela nová místa pro pohřbívání lidí, nezávislá na graveyards—a tato byla nazývána cemeteries.

Etymologie těchto dvou slov je také docela zajímavá. Původ „graveyard“ je poměrně zřejmý; je to yard (prostranství, dvůr) plný graves (hrobů). Nicméně možná Vás překvapí, že „grave“ pochází z pragermánského *graban, což znamená „kopat“, a je příbuzné s „groove“, ale ne s „gravel“.

Samozřejmě, slovo „cemetery“ se neobjevilo z ničeho nic, když graveyards začaly praskat ve švech. Pochází ze starofrancouzského cimetiere (hřbitov). Francouzské slovo původně pochází z řeckého koimeterion, což znamená „místo spánku“. Není to poetické?

To je prozatím vše, ale nebojte se. V současné době pracujeme na další lekci tohoto kurzu, kterou brzy zveřejníme.
Most common grammar mistakes
Komentáře
Jakub 22d
Existuje ve vašem jazyce takové rozlišení mezi těmito dvěma typy hřbitovů? Dejte mi vědět v komentářích!