·

„In office“ vs. „in the office“ vs. „at the office“ v angličtině

Poté, co jsem zveřejnil svůj článek o použití in/at school, zeptal se mě jeden z mých čtenářů na rozdíl mezi „in office“ a „at office“.

Normálně bychom řekli buď in the office nebo at the office (všimněte si určitého členu). Předložka „in“ ve větě „I am in the office“ naznačuje, že kancelář je místnost a vy jste uvnitř té místnosti. Slovo „at“ na druhou stranu vyjadřuje obecnou představu o poloze a je často zaměnitelné s „at work“. Abychom to shrnuli:

I am in my/the office. = My office is a room and I am in that room.
I am at my/the office. = I am somewhere near my office or in it; I am at work.

In office (bez členu) znamená něco docela jiného. Říkáme, že někdo je „in office“, když pracuje v oficiální pozici, obvykle pro stát. Například bychom mohli říci:

Bill Clinton was in office from 1993 to 2001.

když odkazujeme na jeho prezidentský úřad.

Varianta at office (bez členu) se běžně nepoužívá. Pokud máte nutkání říct „at office“, řekněte raději „at the office“:

I am not at the office right now.
I am not at office right now.

Zde je několik dalších příkladů pro všechny možné kombinace:

...
To není vše! Zaregistrujte se, abyste viděli zbytek tohoto textu a stali se součástí naší komunity studentů jazyků.
...

Zbytek tohoto článku je dostupný pouze přihlášeným uživatelům. Registrací získáte přístup k rozsáhlé knihovně obsahu.

Pokračujte ve čtení
Most common grammar mistakes
Komentáře
Jakub 20d
Plánuji v budoucnu zveřejňovat články o podobných výrazech. Budu vás informovat v komentářích.