·

'In office' vs. 'in the office' vs. 'at the office' in het Engels

Nadat ik mijn artikel over het gebruik van in/at school had gepubliceerd, vroeg een van mijn lezers mij naar het verschil tussen „in office“ en „at office“.

Normaal zouden we zeggen ofwel in the office of at the office (let op het bepaalde lidwoord). Het voorzetsel „in“ in de zin „I am in the office“ suggereert dat het kantoor een kamer is en dat je binnen die kamer bent. Het woord „at“ daarentegen drukt een algemeen idee van locatie uit en is vaak inwisselbaar met „at work“. Om het samen te vatten:

I am in my/the office. = My office is a room and I am in that room.
I am at my/the office. = I am somewhere near my office or in it; I am at work.

In office (zonder lidwoord) betekent iets heel anders. We zeggen dat iemand „in office“ is wanneer hij of zij in een officiële functie werkt, meestal voor de staat. Bijvoorbeeld, we zouden kunnen zeggen:

Bill Clinton was in office from 1993 to 2001.

wanneer we verwijzen naar zijn presidentschap.

De variant at office (zonder lidwoord) wordt niet vaak gebruikt. Als je de neiging hebt om „at office“ te zeggen, zeg dan liever „at the office“:

I am not at the office right now.
I am not at office right now.

Hier zijn enkele andere voorbeelden voor alle mogelijke combinaties:

...
Dit is nog niet alles! Meld u aan om de rest van deze tekst te zien en deel uit te maken van onze gemeenschap van taalleerders.
...

De rest van dit artikel is alleen beschikbaar voor ingelogde gebruikers. Door u aan te melden, krijgt u toegang tot een uitgebreide bibliotheek met inhoud.

Blijf lezen
Most common grammar mistakes
Opmerkingen
Jakub 52d
Ik ben van plan om in de toekomst artikelen over soortgelijke uitdrukkingen te plaatsen. Ik houd jullie op de hoogte in de reacties.