·

„In office“ vs. „in the office“ vs. „at the office“ в английския език

След като публикувах статията си за използването на in/at school, един от моите читатели ме попита за разликата между „in office“ и „at office“.

Обикновено бихме казали или in the office или at the office (обърнете внимание на определителния член). Предлогът „in“ в изречението „I am in the office“ подсказва, че офисът е стая и вие сте вътре в тази стая. Думата „at“ от друга страна изразява обща представа за местоположение и често е взаимозаменяема с „at work“. За да обобщим:

I am in my/the office. = My office is a room and I am in that room.
I am at my/the office. = I am somewhere near my office or in it; I am at work.

In office (без член) означава нещо съвсем различно. Казваме, че някой е „in office“, когато работи на официална позиция, обикновено за държавата. Например бихме могли да кажем:

Bill Clinton was in office from 1993 to 2001.

когато се отнасяме до неговия президентски мандат.

Вариантът at office (без член) обикновено не се използва. Ако имате желание да кажете „at office“, по-добре кажете „at the office“:

I am not at the office right now.
I am not at office right now.

Ето няколко допълнителни примера за всички възможни комбинации:

...
Това не е всичко! Регистрирайте се, за да видите останалата част от този текст и да станете част от нашата общност от изучаващи езици.
...

Останалата част от тази статия е достъпна само за влезли потребители. Като се регистрирате, ще получите достъп до огромна библиотека със съдържание.

Продължете да четете
Most common grammar mistakes
Коментари
Jakub 21d
Планирам да публикувам статии за подобни изрази в бъдеще. Ще ви държа в течение в коментарите.