·

"In office" vs. "in the office" vs. "at the office" inglise keeles

Pärast seda, kui avaldasin oma artikli in/at school kasutamise kohta, küsis üks minu lugejatest minult erinevuse kohta „in office“ ja „at office“ vahel.

Tavaliselt ütleksime kas in the office või at the office (pange tähele kindlat artiklit). Eessõna „in“ lauses „I am in the office“ viitab sellele, et kontor on ruum ja te olete selle ruumi sees. Sõna „at“ seevastu väljendab üldist ettekujutust asukohast ja on sageli vahetatav „at work“ fraasiga. Kokkuvõtteks:

I am in my/the office. = My office is a room and I am in that room.
I am at my/the office. = I am somewhere near my office or in it; I am at work.

In office (ilma artiklita) tähendab midagi hoopis muud. Ütleme, et keegi on „in office“, kui ta töötab ametlikul positsioonil, tavaliselt riigi heaks. Näiteks võiksime öelda:

Bill Clinton was in office from 1993 to 2001.

kui viitame tema presidendiametile.

Variant at office (ilma artiklita) ei ole tavaliselt kasutusel. Kui teil on tung öelda „at office“, öelge pigem „at the office“:

I am not at the office right now.
I am not at office right now.

Siin on veel mõned näited kõigi võimalike kombinatsioonide kohta:

...
See ei ole veel kõik! Registreeruge, et näha selle teksti ülejäänud osa ja saada osaks meie keeleõppijate kogukonnast.
...

Selle artikli ülejäänud osa on saadaval ainult sisse logitud kasutajatele. Registreerudes saate juurdepääsu suurele sisukogule.

Jätkake lugemist
Most common grammar mistakes
Kommentaarid
Jakub 52d
Ma plaanin tulevikus postitada artikleid sarnaste väljendite kohta. Hoian teid kommentaarides kursis.