See on üks levinumaid vigu inglise keele õppijate seas. Saksa keeles pole midagi valesti öelda „Informationen“ või prantsuse keeles „informations“, need on sõna „information“ mitmused. Inglise keeles on see sõna aga loendamatu, s.t. sellel pole mitmust. Ainsus väljendab sama mõtet kui „informations“ teistes keeltes:
Sõna „information“ loendamatus tähendab ka seda, et te ei saa öelda „an information“. Kui soovite väljendada, et räägite ühest „information“ ühikust, võite kasutada väljendit „a piece of information“.
Ja loomulikult, kuna information on ainsuse nimisõna, kasutame pärast seda ainsuse verbi vorme (nt „is“, „does“, „has“):
Veel mõned näited õigest kasutusest:
Selle artikli ülejäänud osa on saadaval ainult sisse logitud kasutajatele. Registreerudes saate juurdepääsu suurele sisukogule.