Et ass eng vun de heefegste Feeler bei de Studenten, déi Englesch léieren. Am Däitschen ass et näischt falsch domat ze soen „Informationen“ oder op Franséisch „informations“, dat si Pluralforme vum Wuert „information“. Am Engleschen ass dëst Wuert awer onzielbar, dat heescht, et huet kee Plural. D'Einfachzuel dréckt déi selwecht Iddi aus wéi „informations“ an anere Sproochen:
D'Onzielbarkeet vum Wuert „information“ bedeit och, datt Dir net „an information“ soen kënnt. Wann Dir ausdrécke wëllt, datt Dir iwwer eng eenzeg Eenheet vu „information“ schwätzt, kënnt Dir de Begrëff „a piece of information“ benotzen.
An natierlech, well information e Substantiv an der Einfachzuel ass, benotze mir duerno d'Forme vun de Verben an der Einfachzuel (z.B. „is“, „does“, „has“):
E puer weider Beispiller vu richtegem Gebrauch:
De Rescht vun dësem Artikel ass nëmme fir ageloggt Benotzer verfügbar. Wann Dir Iech umellt, kritt Dir Zougang zu enger grousser Bibliothéik vu Contenu.