ਇਹ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਦੇ ਵਿਦਿਆਰਥੀਆਂ ਵਿੱਚ ਸਭ ਤੋਂ ਆਮ ਗਲਤੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਹੈ। ਜਰਮਨ ਵਿੱਚ " Informationen " ਜਾਂ ਫਰਾਂਸੀਸੀ ਵਿੱਚ " informations " ਕਹਿਣ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਗਲਤ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਇਹ " information " ਸ਼ਬਦ ਦੇ ਬਹੁਵਚਨ ਹਨ। ਹਾਲਾਂਕਿ, ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਇਹ ਸ਼ਬਦ ਅਗਣਣ ਹੈ, ਅਰਥਾਤ ਇਸਦਾ ਬਹੁਵਚਨ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ। ਇਕਵਚਨ ਉਹੀ ਵਿਚਾਰ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ "informations" ਕਰਦਾ ਹੈ:
" information " ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਅਗਣਣਤਾ ਦਾ ਇਹ ਵੀ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ " an information " ਨਹੀਂ ਕਹਿ ਸਕਦੇ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਦੱਸਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ " information " ਦੀ ਇੱਕ ਇਕਾਈ ਬਾਰੇ ਗੱਲ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ " a piece of information " ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ।
ਅਤੇ ਜ਼ਾਹਿਰ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ information ਇਕਵਚਨ ਨਾਂਵ ਹੈ, ਅਸੀਂ ਇਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਇਕਵਚਨ ਕਿਰਿਆ ਰੂਪ ਵਰਤਦੇ ਹਾਂ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ " is ", " does ", " has "):
ਸਹੀ ਵਰਤੋਂ ਦੇ ਕੁਝ ਹੋਰ ਉਦਾਹਰਨ:
ਇਸ ਲੇਖ ਦਾ ਬਾਕੀ ਹਿੱਸਾ ਸਿਰਫ਼ ਲਾਗਇਨ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਲਈ ਉਪਲਬਧ ਹੈ। ਸਾਈਨ ਅਪ ਕਰਕੇ, ਤੁਸੀਂ ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਇੱਕ ਵਿਸ਼ਾਲ ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲਵੋਗੇ।