·

"In office" vs. "in the office" vs. "at the office" op Englesch erkläert

Nodeems ech mäin Artikel iwwer d'Benotzung vun in/at school verëffentlecht hunn, huet ee vu menge Lieser mech gefrot no dem Ënnerscheed tëscht „in office“ an „at office“.

Normalerweis géife mir entweder in the office oder at the office soen (kuckt den definitiven Artikel). D'Präpositioun „in“ am Saz „I am in the office“ weist un, datt d'Büro e Raum ass an Dir sidd an dësem Raum. D'Wuert „at“ op der anerer Säit dréckt eng allgemeng Iddi vun der Positioun aus a ka dacks mat „at work“ ersat ginn. Fir zesummenzefaassen:

I am in my/the office. = My office is a room and I am in that room.
I am at my/the office. = I am somewhere near my office or in it; I am at work.

In office (ouni Artikel) bedeit eppes ganz anescht. Mir soen, datt een „in office“ ass, wann hien an enger offizieller Positioun schafft, normalerweis fir de Staat. Zum Beispill kéinte mir soen:

Bill Clinton was in office from 1993 to 2001.

wann mir op seng Presidentschaft bezéien.

D'Variant at office (ouni Artikel) gëtt normalerweis net benotzt. Wann Dir den Drang hutt „at office“ ze soen, sot léiwer „at the office“:

I am not at the office right now.
I am not at office right now.

Hei sinn e puer weider Beispiller fir all méiglech Kombinatiounen:

I was in the office when you called.
She is not at the office today.
He has been in office for over ten years.
They will be at the office tomorrow morning.