·

"In office" vs. "in the office" vs. "at the office" englanniksi

Julkaistuani artikkelini in/at school -ilmausten käytöstä, yksi lukijoistani kysyi minulta eroa ilmaisujen ”in office” ja ”at office” välillä.

Normaalisti sanoisimme joko in the office tai at the office (huomaa määräinen artikkeli). Prepositio ”in” lauseessa ”I am in the office” viittaa siihen, että toimisto on huone ja olet sen huoneen sisällä. Sana ”at” puolestaan ilmaisee yleisen käsityksen sijainnista ja on usein vaihdettavissa ”at work” -ilmaisun kanssa. Yhteenvetona:

I am in my/the office. = My office is a room and I am in that room.
I am at my/the office. = I am somewhere near my office or in it; I am at work.

In office (ilman artikkelia) tarkoittaa jotain aivan muuta. Sanomme, että joku on ”in office”, kun hän työskentelee virallisessa asemassa, yleensä valtiolle. Esimerkiksi voisimme sanoa:

Bill Clinton was in office from 1993 to 2001.

kun viittaamme hänen presidenttikauteensa.

Vaihtoehtoa at office (ilman artikkelia) ei käytetä yleisesti. Jos sinulla on tarve sanoa ”at office”, sano mieluummin ”at the office”:

I am not at the office right now.
I am not at office right now.

Tässä on muutamia muita esimerkkejä kaikista mahdollisista yhdistelmistä:

...
Tämä ei ole kaikki! Rekisteröitykää nähdäksenne loput tästä tekstistä ja liittyäksenne kieltenopiskelijayhteisöömme.
...

Loput tästä artikkelista ovat saatavilla vain sisäänkirjautuneille käyttäjille. Rekisteröitymällä saatte pääsyn laajaan sisältökirjastoon.

Jatka lukemista
Most common grammar mistakes
Kommentit
Jakub 52d
Suunnittelen julkaisevani artikkeleita samankaltaisista ilmauksista tulevaisuudessa. Pidän teidät ajan tasalla kommenteissa.