Ei ole olemassa yksiselitteisiä sääntöjä erottamaan " at
Suurimmalle osalle amerikkalaisista " being in school " tarkoittaa " being a student " ja " being at school " tarkoittaa " currently being gone to school ", aivan kuten sanoisimme olevamme " at work ":
Huomaa kuitenkin, että amerikkalaiset käyttävät usein " school " tässä yhteydessä viittaamaan mihin tahansa koulutukseen (ei vain perus- ja keskiasteen koulutukseen), joten joku, joka opiskelee yliopistossa, voidaan myös kutsua " in school ". Britit puolestaan sanoisivat todennäköisesti " at university ", ja joku, joka on " in school " (brittiläisessä englannissa), ei ole vielä aloittanut yliopisto-opintoja.
" Being in school " tarkoittaa periaatteessa samaa kuin amerikkalaisessa englannissa, eli " being a pupil ", mutta on yleisempää käyttää tässä yhteydessä " at school ", mikä voi tarkoittaa joko " being a student " tai " currently being gone to school ":
Kun otetaan huomioon kaikki edellä mainittu, uskon, että on sopivaa englannin opiskelijan noudattaa "amerikkalaista" käytäntöä, eli käyttää " in school " tarkoittamaan " being a student " ja " at school " tarkoittamaan fyysistä läsnäoloa koulussa. Tämä ymmärretään yleisesti sekä Yhdysvalloissa että Yhdistyneessä kuningaskunnassa, kun taas brittiläinen käytäntö voisi aiheuttaa jonkin verran väärinkäsityksiä Yhdysvalloissa.
On kuitenkin parempi välttää amerikkalaista tapaa kutsua korkeakouluopiskelijoita " in school " (ei ole mitään väärää sanoa, että he ovat " in college " tai " at university "), koska se voi johtaa väärinkäsityksiin brittiläistä englantia puhuvien keskuudessa.
Muutamia muita esimerkkejä oikeasta käytöstä:
Loput tästä artikkelista ovat saatavilla vain sisäänkirjautuneille käyttäjille. Rekisteröitymällä saatte pääsyn laajaan sisältökirjastoon.