Не существует однозначных правил для различения между «at
Для подавляющего большинства американцев «being in school» означает «being a student», а «being at school» означает «currently being gone to school», так же как мы бы сказали, что мы «at work»:
Обратите внимание, что американцы часто используют «school» в этом контексте для обозначения любого вида образования (не только начальной и средней школы), так что кто-то, обучающийся в университете, также может быть назван «in school». Британцы, с другой стороны, вероятно, сказали бы «at university», и кто-то, кто «in school» (в британском английском), еще не начал учиться в университете.
«Being in school» в основном означает то же самое, что и в американском английском, т.е. «being a pupil», но в этом контексте чаще используется «at school», что может означать как «being a student», так и «currently being gone to school»:
Учитывая все вышесказанное, я считаю, что для студента английского языка целесообразно следовать «американскому» употреблению, т.е. использовать «in school» для «being a student» и «at school» для физического присутствия в школе. Это будет в целом понято как в США, так и в Великобритании, в то время как британское употребление может вызвать некоторое недопонимание в США.
Однако лучше избегать американского способа обозначения студентов вузов как «in school» (нет ничего плохого в том, чтобы сказать, что они «in college» или «at university»), так как это может привести к недоразумениям среди носителей британского английского.
Несколько дополнительных примеров правильного использования:
Остальная часть этой статьи доступна только для вошедших в систему пользователей. Зарегистрировавшись, вы получите доступ к обширной библиотеке контента.