Non esistono regole chiare per distinguere tra " at
Per la stragrande maggioranza degli americani, " being in school " significa " being a student " e " being at school " significa " currently being gone to school ", proprio come diremmo che siamo " at work ":
Notate però che gli americani spesso usano " school " in questo contesto per riferirsi a qualsiasi tipo di istruzione (non solo scuole elementari e superiori), quindi qualcuno che studia all'università può essere anche definito " in school ". I britannici, d'altra parte, probabilmente direbbero " at university " e qualcuno che è " in school " (in inglese britannico) non ha ancora iniziato a studiare all'università.
" Being in school " significa essenzialmente la stessa cosa che in inglese americano, cioè " being a pupil ", ma è più comune usare in questo contesto " at school ", che può significare sia " being a student " che " currently being gone to school ":
Considerando tutto quanto sopra, credo sia opportuno per uno studente di inglese seguire l'uso "americano", cioè usare " in school " per " being a student " e " at school " per la presenza fisica a scuola. Questo sarà generalmente compreso sia negli Stati Uniti che nel Regno Unito, mentre l'uso britannico potrebbe causare qualche incomprensione negli Stati Uniti.
Tuttavia, è meglio evitare il modo americano di riferirsi agli studenti universitari come " in school " (non c'è nulla di sbagliato nel dire che sono " in college " o " at university "), poiché ciò potrebbe portare a malintesi tra i parlanti di inglese britannico.
Alcuni altri esempi di uso corretto:
Il resto di questo articolo è disponibile solo per gli utenti registrati. Iscrivendosi, avrà accesso a una vasta libreria di contenuti.