Hakuna sheria za moja kwa moja za kutofautisha kati ya "at
Kwa Wamarekani wengi, "being in school" inamaanisha "being a student" na "being at school" inamaanisha "currently being gone to school", kama vile tunavyoweza kusema kwamba tuko "at work":
Hata hivyo, tambua kwamba Wamarekani mara nyingi hutumia "school" katika muktadha huu kumaanisha aina yoyote ya elimu (si shule ya msingi na sekondari pekee), hivyo mtu anayesoma chuo kikuu anaweza pia kuitwa "in school". Kwa upande mwingine, Waingereza wangesema "at university" na mtu ambaye ni "in school" (katika Kiingereza cha Uingereza), bado hajaanza kusoma chuo kikuu.
"Being in school" kimsingi inamaanisha sawa na katika Kiingereza cha Marekani, yaani, "being a pupil", lakini ni kawaida zaidi kutumia "at school" katika muktadha huu, ambayo inaweza kumaanisha ama "being a student" au "currently being gone to school":
Tukizingatia yote yaliyoelezwa hapo juu, naamini ni vyema kwa mwanafunzi wa Kiingereza kufuata matumizi ya "Kimarekani", yaani, kutumia "in school" kwa "being a student" na "at school" kwa uwepo wa kimwili shuleni. Hii itafahamika kwa ujumla nchini Marekani na Uingereza, wakati matumizi ya "Kiingereza cha Uingereza" yanaweza kusababisha kutoelewana fulani nchini Marekani.
Hata hivyo, ni bora kuepuka njia ya Kimarekani ya kuwaita wanafunzi wa vyuo vikuu kama "in school" (hakuna tatizo kusema kwamba wako "in college" au "at university"), kwa sababu hii inaweza kusababisha kutoelewana kati ya wazungumzaji wa Kiingereza cha Uingereza.
Mifano michache zaidi ya matumizi sahihi:
Sehemu iliyobaki ya makala hii inapatikana kwa watumiaji walioingia tu. Kwa kujisajili, utapata ufikiaji wa maktaba kubwa ya maudhui.