"સ્કૂલમાં" અને "સ્કૂલમાં" વચ્ચે ભેદ કરવા માટે કોઈ સ્પષ્ટ નિયમો નથી, કારણ કે આ શબ્દસમૂહો વિવિધ અંગ્રેજી ઉપભાષાઓમાં અલગ રીતે વપરાય છે (બ્રિટિશ અને અમેરિકન ઉપભાષાઓ વચ્ચે પણ પ્રાદેશિક તફાવતો છે). સામાન્ય પ્રવૃત્તિઓ નીચે મુજબ છે:
મોટા ભાગના અમેરિકન લોકો માટે "in school" નો અર્થ "being a student" થાય છે અને "at school" નો અર્થ "currently being gone to school" થાય છે, જેમ કે આપણે કહીએ કે આપણે "at work" છીએ:
જો કે, નોંધો કે અમેરિકનો આ સંદર્ભમાં "school" નો ઉપયોગ કોઈપણ પ્રકારના શિક્ષણ માટે કરે છે (માત્ર પ્રાથમિક અને માધ્યમિક શાળાઓ માટે નહીં), તેથી યુનિવર્સિટીમાં અભ્યાસ કરતા કોઈને પણ "in school" તરીકે ઓળખી શકાય છે. બીજી તરફ, બ્રિટિશ લોકો સંભવતઃ "at university" કહેશે અને જે "in school" છે (બ્રિટિશ અંગ્રેજીમાં), તેણે હજી સુધી યુનિવર્સિટીમાં અભ્યાસ શરૂ કર્યો નથી.
"Being in school" નો અર્થ મૂળભૂત રીતે અમેરિકન અંગ્રેજી જેવો જ છે, એટલે કે "being a pupil", પરંતુ આ સંદર્ભમાં "at school" નો ઉપયોગ વધુ સામાન્ય છે, જેનો અર્થ "being a student" અથવા "currently being gone to school" બંને હોઈ શકે છે:
ઉપરોક્ત તમામ બાબતોને ધ્યાનમાં લેતા, હું માનું છું કે અંગ્રેજી શીખતા વિદ્યાર્થી માટે "અમેરિકન" પ્રયોગ અનુસરવો યોગ્ય છે, એટલે કે "in school" નો ઉપયોગ "being a student" માટે અને "at school" નો ઉપયોગ શાળામાં ભૌતિક ઉપસ્થિતિ માટે કરવો. આ યુએસ અને યુનાઇટેડ કિંગડમમાં સામાન્ય રીતે સમજાશે, જ્યારે બ્રિટિશ પ્રયોગ યુએસમાં કેટલીક ગેરસમજણો પેદા કરી શકે છે.
જો કે, યુનિવર્સિટી વિદ્યાર્થીઓને "in school" તરીકે ઓળખાવવાના અમેરિકન રીતથી બચવું સારું છે (એમાં કંઈ ખોટું નથી કે તેઓ "in college" અથવા "at university" છે), કારણ કે તે બ્રિટિશ અંગ્રેજી બોલનારાઓ વચ્ચે ગેરસમજણ પેદા કરી શકે છે.
કેટલાક અન્ય ઉદાહરણો યોગ્ય ઉપયોગના:
આ લેખનો બાકીની ભાગ માત્ર લૉગ ઇન કરેલા વપરાશકર્તાઓ માટે ઉપલબ્ધ છે. સાઇન અપ કરીને, તમે વિશાળ સામગ્રી લાઇબ્રેરીનો ઍક્સેસ મેળવી શકશો.