·

"בבית ספר" לעומת "בבית הספר" באנגלית בריטית ואמריקאית

אין כללים חד-משמעיים להבחנה בין "‏at school" ו-"‏in school", מכיוון שמונחים אלה משמשים באופן שונה בדיאלקטים אנגליים שונים (ישנם הבדלים אזוריים אפילו בין דיאלקטים בריטיים ואמריקאיים). הנטיות הכלליות הן כדלקמן:

אנגלית אמריקאית

עבור הרוב המכריע של האמריקאים, "‏being in school" פירושו "‏being a student" ו-"‏being at school" פירושו "‏currently being gone to school", בדיוק כפי שהיינו אומרים שאנחנו "‏at work":

he is still in school = הוא עדיין תלמיד
he is still at school = הוא עדיין לא חזר היום מבית הספר

שימו לב, עם זאת, שאמריקאים לעיתים קרובות משתמשים ב-"‏school" בהקשר זה כדי להתייחס לכל סוג של חינוך (לא רק בית ספר יסודי ותיכון), כך שמישהו הלומד באוניברסיטה יכול גם להיקרא "‏in school". הבריטים, לעומת זאת, כנראה יאמרו "‏at university" ומישהו שהוא "‏in school" (באנגלית בריטית), עדיין לא התחיל ללמוד באוניברסיטה.

אנגלית בריטית

"‏Being in school" פירושו בעיקרון אותו דבר כמו באנגלית אמריקאית, כלומר "‏being a pupil", אך נפוץ יותר להשתמש בהקשר זה ב-"‏at school", שיכול להתכוון או ל-"‏being a student" או ל-"‏currently being gone to school":

he is still in school = הוא עדיין תלמיד (אבל בדרך כלל לא סטודנט באוניברסיטה)
he is still at school = או שהוא עדיין תלמיד או שהוא עדיין לא חזר מבית הספר

סיכום

בהתחשב בכל האמור לעיל, אני מאמין שנכון לסטודנט לאנגלית לעקוב אחר השימוש ה"אמריקאי", כלומר להשתמש ב-"‏in school" עבור "‏being a student" וב-"‏at school" עבור נוכחות פיזית בבית הספר. זה יובן באופן כללי בארה"ב ובבריטניה, בעוד שהשימוש הבריטי עלול לגרום לאי-הבנות בארה"ב.

עם זאת, עדיף להימנע מהדרך האמריקאית להתייחס לסטודנטים באוניברסיטה כ-"‏in school" (אין שום בעיה לומר שהם "‏in college" או "‏at university"), כי זה עלול להוביל לאי-הבנות בין דוברי אנגלית בריטית.

כמה דוגמאות נוספות לשימוש נכון:

...
זה לא הכל! הירשמו כדי לראות את שאר הטקסט ולהיות חלק מקהילת לומדי השפות שלנו.
...