·

"בבית ספר" לעומת "בבית הספר" באנגלית בריטית ואמריקאית

אין כללים חד-משמעיים להבחנה בין "‏at school" ו-"‏in school", מכיוון שמונחים אלה משמשים באופן שונה בדיאלקטים אנגליים שונים (ישנם הבדלים אזוריים אפילו בין דיאלקטים בריטיים ואמריקאיים). הנטיות הכלליות הן כדלקמן:

אנגלית אמריקאית

עבור הרוב המכריע של האמריקאים, "‏being in school" פירושו "‏being a student" ו-"‏being at school" פירושו "‏currently being gone to school", בדיוק כפי שהיינו אומרים שאנחנו "‏at work":

he is still in school = הוא עדיין תלמיד
he is still at school = הוא עדיין לא חזר היום מבית הספר

שימו לב, עם זאת, שאמריקאים לעיתים קרובות משתמשים ב-"‏school" בהקשר זה כדי להתייחס לכל סוג של חינוך (לא רק בית ספר יסודי ותיכון), כך שמישהו הלומד באוניברסיטה יכול גם להיקרא "‏in school". הבריטים, לעומת זאת, כנראה יאמרו "‏at university" ומישהו שהוא "‏in school" (באנגלית בריטית), עדיין לא התחיל ללמוד באוניברסיטה.

אנגלית בריטית

"‏Being in school" פירושו בעיקרון אותו דבר כמו באנגלית אמריקאית, כלומר "‏being a pupil", אך נפוץ יותר להשתמש בהקשר זה ב-"‏at school", שיכול להתכוון או ל-"‏being a student" או ל-"‏currently being gone to school":

he is still in school = הוא עדיין תלמיד (אבל בדרך כלל לא סטודנט באוניברסיטה)
he is still at school = או שהוא עדיין תלמיד או שהוא עדיין לא חזר מבית הספר

סיכום

בהתחשב בכל האמור לעיל, אני מאמין שנכון לסטודנט לאנגלית לעקוב אחר השימוש ה"אמריקאי", כלומר להשתמש ב-"‏in school" עבור "‏being a student" וב-"‏at school" עבור נוכחות פיזית בבית הספר. זה יובן באופן כללי בארה"ב ובבריטניה, בעוד שהשימוש הבריטי עלול לגרום לאי-הבנות בארה"ב.

עם זאת, עדיף להימנע מהדרך האמריקאית להתייחס לסטודנטים באוניברסיטה כ-"‏in school" (אין שום בעיה לומר שהם "‏in college" או "‏at university"), כי זה עלול להוביל לאי-הבנות בין דוברי אנגלית בריטית.

כמה דוגמאות נוספות לשימוש נכון:

...
זה לא הכל! הירשמו כדי לראות את שאר הטקסט ולהיות חלק מקהילת לומדי השפות שלנו.
...

שאר המאמר זמין רק למשתמשים מחוברים. בהרשמה, תקבלו גישה לספרייה עצומה של תוכן.

המשך לקרוא
Most common grammar mistakes
תגובות
Jakub 52d
האם למדת את השימוש הנכון במילה הזו בבית הספר? תודיע לי בתגובות. 🙂