אין כללים חד-משמעיים להבחנה בין "at
עבור הרוב המכריע של האמריקאים, "being in school" פירושו "being a student" ו-"being at school" פירושו "currently being gone to school", בדיוק כפי שהיינו אומרים שאנחנו "at work":
שימו לב, עם זאת, שאמריקאים לעיתים קרובות משתמשים ב-"school" בהקשר זה כדי להתייחס לכל סוג של חינוך (לא רק בית ספר יסודי ותיכון), כך שמישהו הלומד באוניברסיטה יכול גם להיקרא "in school". הבריטים, לעומת זאת, כנראה יאמרו "at university" ומישהו שהוא "in school" (באנגלית בריטית), עדיין לא התחיל ללמוד באוניברסיטה.
"Being in school" פירושו בעיקרון אותו דבר כמו באנגלית אמריקאית, כלומר "being a pupil", אך נפוץ יותר להשתמש בהקשר זה ב-"at school", שיכול להתכוון או ל-"being a student" או ל-"currently being gone to school":
בהתחשב בכל האמור לעיל, אני מאמין שנכון לסטודנט לאנגלית לעקוב אחר השימוש ה"אמריקאי", כלומר להשתמש ב-"in school" עבור "being a student" וב-"at school" עבור נוכחות פיזית בבית הספר. זה יובן באופן כללי בארה"ב ובבריטניה, בעוד שהשימוש הבריטי עלול לגרום לאי-הבנות בארה"ב.
עם זאת, עדיף להימנע מהדרך האמריקאית להתייחס לסטודנטים באוניברסיטה כ-"in school" (אין שום בעיה לומר שהם "in college" או "at university"), כי זה עלול להוביל לאי-הבנות בין דוברי אנגלית בריטית.
כמה דוגמאות נוספות לשימוש נכון:
שאר המאמר זמין רק למשתמשים מחוברים. בהרשמה, תקבלו גישה לספרייה עצומה של תוכן.