No hi ha regles clares per diferenciar entre «at
Per a la gran majoria dels americans, «being in school» significa «being a student» i «being at school» significa «currently being gone to school», de la mateixa manera que diríem que estem «at work»:
Tingueu en compte, però, que els americans sovint utilitzen «school» en aquest context per referir-se a qualsevol tipus d'educació (no només a l'escola primària i secundària), de manera que algú que estudia a la universitat també pot ser descrit com «in school». Els britànics, en canvi, probablement dirien «at university» i algú que és «in school» (en anglès britànic) encara no ha començat a estudiar a la universitat.
«Being in school» significa bàsicament el mateix que en anglès americà, és a dir, «being a pupil», però és més comú utilitzar en aquest context «at school», que pot significar tant «being a student» com «currently being gone to school»:
Tenint en compte tot l'anterior, crec que és adequat per a un estudiant d'anglès seguir l'ús «americà», és a dir, utilitzar «in school» per a «being a student» i «at school» per a la presència física a l'escola. Això serà generalment comprès tant als EUA com al Regne Unit, mentre que l'ús britànic podria causar certa incomprensió als EUA.
No obstant això, és millor evitar la manera americana de referir-se als estudiants universitaris com «in school» (no hi ha res de dolent a dir que són «in college» o «at university»), ja que això pot portar a malentesos entre els parlants d'anglès britànic.
Alguns altres exemples d'ús correcte:
La resta d'aquest article està disponible només per a usuaris registrats. En registrar-se, tindrà accés a una vasta biblioteca de contingut.