·

英式与美式英语中“at school”和“in school”的区别

在区分“at school”和“in school”时,没有明确的规则,因为这些术语在不同的英语方言中使用方式不同(甚至在英式和美式英语之间也存在地域差异)。一般的趋势如下:

美式英语

对于绝大多数美国人来说,“being in school”意味着“being a student”,“being at school”意味着“currently being gone to school”,就像我们会说我们“at work”:

he is still in school = 仍然是学生
he is still at school = 今天还没有从学校回来

然而请注意,美国人经常在这个语境中使用“school”来指代任何类型的教育(不仅仅是小学和中学),所以在大学学习的人也可以被称为“in school”。而英国人可能会说“at university”,在英式英语中,“in school”的人还没有开始大学学习。

英式英语

Being in school”基本上与美式英语中的意思相同,即“being a pupil”,但在这个语境中更常用“at school”,这可以意味着“being a student”或“currently being gone to school”:

he is still in school = 仍然是学生(但通常不是大学生)
he is still at school = 仍然是学生 或者 今天还没有从学校回来

总结

考虑到以上所有内容,我相信对于英语学习者来说,遵循“美式”用法是合适的,即使用“in school”表示“being a student”,使用“at school”表示在学校的实际存在。这在美国和英国都会被普遍理解,而英式用法在美国可能会导致一些误解。

然而,最好避免用美式方式称呼大学生为“in school”(说他们“in college”或“at university”没有问题),因为这可能会导致英式英语使用者之间的误解。

一些其他正确用法的例子:

...
这还不是全部! 注册以查看本文的其余部分,并成为我们语言学习者社区的一员。
...

本文的其余部分仅对登录用户开放。通过注册,您将可以访问庞大的内容库。

继续阅读
Most common grammar mistakes
评论区
Jakub 21d
你在学校学过这个词的正确用法吗?请在评论中告诉我。🙂