Nav nepārprotami noteikumi, kā atšķirt „at
Lielākajai daļai amerikāņu „being in school“ nozīmē „being a student“, un „being at school“ nozīmē „currently being gone to school“, tāpat kā mēs teiktu, ka esam „at work“:
Tomēr ņemiet vērā, ka amerikāņi bieži lieto „school“ šajā kontekstā, lai apzīmētu jebkāda veida izglītību (ne tikai pamatskolu un vidusskolu), tāpēc kāds, kurš studē universitātē, var tikt arī apzīmēts kā „in school“. Savukārt briti, visticamāk, teiktu „at university“, un kāds, kurš ir „in school“ (britu angļu valodā), vēl nav sācis studēt universitātē.
„Being in school“ būtībā nozīmē to pašu, ko amerikāņu angļu valodā, t.i., „being a pupil“, bet biežāk šajā kontekstā tiek lietots „at school“, kas var nozīmēt vai nu „being a student“ vai „currently being gone to school“:
Ņemot vērā visu iepriekš minēto, es uzskatu, ka angļu valodas studentam ir piemēroti sekot „amerikāņu“ lietojumam, t.i., lietot „in school“ priekš „being a student“ un „at school“ fiziskai klātbūtnei skolā. Tas tiks vispārēji saprasts gan ASV, gan Apvienotajā Karalistē, kamēr britu lietojums varētu izraisīt zināmu nesaprašanos ASV.
Tomēr labāk ir izvairīties no amerikāņu veida, kā apzīmēt augstskolu studentus kā „in school“ (nav nekas slikts teikt, ka viņi ir „in college“ vai „at university“), jo tas var radīt pārpratumus starp britu angļu valodas runātājiem.
Daži citi pareizas lietošanas piemēri:
Pārējais šī raksta saturs ir pieejams tikai reģistrētiem lietotājiem. Reģistrējoties, Jūs iegūsiet piekļuvi plašai satura bibliotēkai.